Plurilinguisme en Allemagne
Une vérification des faits
Les discussions sur les langues génèrent toujours de fortes réponses émotionnelles. Un bon exemple de cela est le débat actuel concernant le langage inclusif et non-discriminatoire. Un autre exemple vient du champ de l'éducation. S'il ne fait aucun doute que les compétences langagières sont importantes pour la scolarité, le plurilinguisme est constamment, et de manière erronée, cité comme un facteur de risque pour la réussite scolaire.
Malgré les multiples tentatives faites par chercheurs et praticiens pour donner des éclaircissements sur le plurilinguisme, il reste chez le public de nombreuses incertitudes et incompréhensions sur cette thématique et le fait de grandir avec plus d'une langue. J'ai par conséquent décidé de mettre en perspective des résultats de recherches internationales bien établies et des résultats récents venant de pays germanophones pour répondre aux questions les plus fréquentes et les plus controversées sur ce sujet dans une vérification des faits (disponible en allemand).
J'en fais un bref résumé ici.
Est-il vrai que l'acquisition simultanée de plusieurs langues constitue une surcharge pour les enfants plurilingues ?
- Les enfants qui grandissent dans un environnement plurilingue ne sont en aucun cas dépassés ou désorientés lorsqu’ils apprennent plusieurs langues simultanément ou successivement dans leur petite enfance. Au contraire, ils semblent en tirer profit. Certaines études ont ainsi montré que les connaissances linguistiques et les expériences d'apprentissage des langues étrangères/secondes peuvent favoriser le développement de langues supplémentaires. Ceci vaut aussi pour les enfants qui deviennent plurilingues grâce à l'apprentissage de langues étrangères à l'école. Eux aussi peuvent utiliser leur plus grande conscience métalinguistique et leur entrainement à apprendre des langues pour développer des langues étrangères supplémentaires.
Est-il vrai que les enfants qui apprennent plusieurs langues en même temps n'en apprennent aucune correctement ?
- Il n'existe aucune preuve que les enfants qui apprennent plusieurs langues en même temps n'en apprennent aucune correctement. Il est cependant important de comprendre les facteurs qui engendrent des différences individuelles dans le développement des différentes langues d’un individu. Il s’agit notamment de l’âge d’acquisition, de la quantité et de la qualité de l’exposition linguistique qu’un enfant reçoit dans chaque langue, et de la fréquence et des contextes dans lesquels les langues sont utilisées et cultivées. Tous ces facteurs peuvent conduire à des profils linguistiques différents, qui peuvent évoluer au cours de la vie.
Est-il vrai que la meilleure façon pour les parents de renforcer les compétences linguistiques de leurs enfants est de parler la langue de l’école avec eux à la maison, même s’ils ont eux-mêmes une autre première langue ?
- Les parents plurilingues dont la langue maternelle n'est pas la langue de l'école ne favorisent pas les compétences linguistiques de leurs enfants en se forçant à parler la langue de l’école. Les parents qui pensent devoir s’abstenir de parler une certaine langue avec leur enfant créent en effet une forme d’interaction artificielle. En général, l’acquisition du langage est favorisée si les personnes qui s’occupent des enfants leur parlent dans la langue dans laquelle elles se sentent le plus à l’aise. Il peut s’agir de plus d’une langue ou de la langue dans laquelle les parents peuvent le mieux exprimer leurs sentiments.
Les éducateurs ou les enseignants doivent-ils être eux-mêmes plurilingues pour accompagner les enfants plurilingues ?
- Oui et non. Non, car les éducateurs monolingues peuvent mettre en place des environnements et des opportunités d’apprentissage qui incluent les langues familiales. Par exemple, un moyen d’y parvenir est d'utiliser régulièrement et de manière banalisée les différentes langues parlées par les élèves dans les échanges en classe. Les enseignants peuvent également encourager l’utilisation des langues familiales des élèves dans des exercices en groupe. Oui, car dans les crèches et les écoles bilingues, dans l’enseignement bilingue et l'enseignement des langues étrangères, ainsi que dans l’enseignement des langues d’origine, il est essentiel que les éducateurs et les enseignants maîtrisent la langue enseignée (langue étrangère ou langue d'origine des élèves). Idéalement, le personnel est lui-même plurilingue et possède des compétences dans la langue dominante, par exemple l’allemand en Allemagne, ainsi que des connaissances sur les caractéristiques des processus d’acquisition bilingue et multilingue chez l'enfant et l'adolescent.
Quels modèles de formation multilingue se sont avérés efficaces au niveau de l’école ou de la classe ?
- Le soutien multilingue le plus efficace est fourni par des modèles d’école et d’enseignement bilingues qui incluent différentes paires de langues et qui emploient du personnel plurilingue. Bien que l’efficacité de tels programmes bilingues ait été démontrée depuis longtemps au niveau international, ils sont encore rares en Allemagne. Les exemples des «Classes Primaires Bilingues» à Hambourg et du système «Ecole Publique Européenne de Berlin» (SESB) à Berlin montrent que tant les élèves plurilingues que les élèves monolingues peuvent bénéficier de tels modèles. Il est également établi que les approches de didactique intégrée, qui permettent aux enseignants de prendre en compte les ressources plurilingues des apprenants dans la communication en classe, ont des effets positifs sur les résultats d’apprentissage des élèves dans les disciplines non-linguistiques, par exemple en chimie ou en mathématiques.
A propos de l'auteur
Dr Till Woerfel est détenteur d’un doctorat en linguistique et est chercheur, conférencier et formateur dans les domaines de l’éducation aux langues, du plurilinguisme et de la transformation numérique. Ses travaux portent sur les méthodes d’enseignement des langues les plus efficaces pour les apprenants monolingues et plurilingues, et sur la manière dont les outils numériques d’enseignement/apprentissage peuvent soutenir l’apprentissage (multilingue).
Actuellement, il mène des recherches et enseigne au Mercator Institute for Language Development and Second Language de l'Université de Cologne.
Traduction
Le graffiti (photo ci-dessus) se traduit par : Juste toi et moi. Heureux toute la vie. Vivons l’éternité.
Licence CC BY SA 4.0 (c Till Woerfel)
La « vérification des faits sur les questions de plurilinguisme au jardin d'enfant et à l'école» du Mercator-Instituts für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache est disponible pour téléchargement en allemand. Il contient des réponses plus détaillées que celles apparaissant ici. Merci de le diffuser à toute personne intéressée par cette thématique.
MÉTHODE DE RECHERCHE UTILISÉE