Leden van HaBilNet
Directrice en Leden van de Adviesraad
HaBilNet wordt geleid door zijn directrice, Dr. Annick De Houwer, en is de hooggeachte leden van de Adviesraad dankbaar voor hun ondersteuning:
Annick De Houwer
Directrice van HaBilNet
Annick De Houwer was hoogleraar Taalverwerving en Meertaligheid aan de Universiteit Erfurt, Duitsland. Voordien bekleedde ze professorale posities op het domein van Taalverwerving en Taalonderwijs (ook aan de Universiteit Erfurt), op het domein van Communicatiewetenschappen aan de Universiteit Antwerpen, België, en op het domein van Engelse Taalkunde aan de Vrije Universiteit Brussel, ook in België. Ze was lang postdoctoraal onderzoeker bij het Nationaal Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek en nadien "onderzoeksleider" bij het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek Vlaanderen. Ze is de presidente van de Internationale Vereniging voor de Studie van Kindertaal, IASCL.
Het boek van prof. De Houwer dat ze in 1990 bij Cambridge University Press publiceerde, The acquisition of two languages from birth (De verwerving van twee talen vanaf de geboorte) betekende een mijlpaal in het onderzoek over tweetalige taalverwerving (en wordt tot heden geciteerd en verkocht). Haar handboeken uit 2009, beide gepubliceerd door Multilingual Matters, Bilingual First Language Acquisition (Tweetalige Eerstetaalverwerving) en An Introduction to Bilingual Development (Een inleiding tot tweetalige ontwikkeling) worden in universiteiten over heel de wereld ingezet als studiemateriaal. In het voorjaar van 2021 verscheen haar tweede monografie bij Cambridge University Press, Bilingual Development in Childhood. Verder heeft prof. De Houwer veel tijdschriftartikels, hoofdstukken in verzamelwerken, en geredigeerde boeken op haar palmares staan. Naast haar werk over uiteenlopende aspecten van meertalige taalverwerving heeft prof. De Houwer o.a. onderzoek gedaan naar standaard-dialectvariatie, Nederlandse kindertaal, interlinguale ondertiteling en taalattitudes. Samen met Lourdes Ortega heeft ze het in 2019 uitgekomen The Cambridge Handbook of Bilingualism (Het Cambridge Handboek over Tweetaligheid) samengesteld.
Reeds als promovenda, toen ze werkte aan puur taalkundige aspecten van tweetalige ontwikkeling, hoorde Annick van ouders van tweetalig opgevoede kinderen die zich ellendig voelden omdat hun jonge kind hun taal niet sprak. Al vroeg in haar postdoctorale carrière probeerde Dr. De Houwer te begrijpen waarom sommige kinderen die met twee of meer talen waren grootgebracht slechts één taal spraken (hier volgt een overzicht van wat we daar nu van weten). Terwijl ze haar meer taalgericht onderzoek voortzette, breidde ze haar werk uit naar de meer sociaal-emotionele aspecten van vroege tweetaligheid. In 2006 lanceerde ze het concept van harmonieuze tweetalige ontwikkeling (harmonious bilingual development, HBD) in een Frans tijdschrift. Er volgden al snel publicaties over HBD in het Engels (hier vindt u de meest bekende). Sinds ze expertise op het gebied van tweetalige taalverwerving heeft ontwikkeld, streeft prof. De Houwer ernaar om op onderzoek gebaseerde inzichten over vroege tweetaligheid tot het grote publiek te brengen door middel van lezingen, publicaties en communicatie via het internet (u kunt enkele vroege video's met haar bekijken via het YouTube-kanaal van HaBilNet).
Annick De Houwer heeft in 6 landen en gebieden op 4 continenten gewoond waar in totaal 5 talen in het openbare leven worden gebruikt. Ze betreurt het dat ze niet de kans heeft gehad om een van hen te leren (nl., Urdu; klik hier voor een verslag van hoe ze Nederlands, Engels, Frans en Duits heeft geleerd). Die 4 talen zijn de huidige talen van de HaBilNet-website. Hopelijk volgen er nog meer. Annick De Houwer groeide op in een eentalig gezin, maakte deel uit van een tweetalig gezin en is dol op haar drietalige kleinkind.
Hier kan u het volledige curriculum van Dr. De Houwer bekijken en via deze link kan u meer over haar werk te weten komen.
Hilde De Smedt
Hilde De Smedt is logopediste. Zij is reeds 35 jaar werkzaam in het integratiecentrum Foyer te Brussel, België. Al die jaren was meertalige opvoeding een centraal thema.
In de eerste periode integreerde Foyer minderheidstalen in het onderwijs (klik hier voor een lijst van relevante publicaties). Hilde De Smedt was mede verantwoordelijk voor de coördinatie van deze projecten. De basisidee hierbij was dat de talen die via migratie tot bij ons komen een meerwaarde betekenen voor de betrokken kinderen maar ook voor onze samenleving. Jaarlijks volgden 500 kinderen de integratieve vorm van meertalig onderwijs. De resultaten waren positief en leidden tot een betere doorstroming in het onderwijs van kinderen met een migratieachtergrond. In 2011 werd helaas vanuit het Ministerie van Onderwijs van de Vlaamse Gemeenschap de steun aan deze projecten opgezegd.
Foyer koos ervoor om zich daarna nog meer te richten op het versterken van meertalige gezinnen, en om hen te sterken in hun aanpak. Vandaag de dag gaat het in gezinnen vaak niet om tweetaligheid in enge zin maar zijn er meerdere talen in het spel die allemaal een functionele, emotionele en/of culturele betekenis hebben. Momenteel leidt Hilde De Smedt het Adviescentrum meertalig opvoeden (PIM, Partners in Meertaligheid). Ouders komen er op gesprek, professionelen vragen er om raad. Ook kinderen met taalmoeilijkheden kunnen er terecht om te zoeken naar de juiste aanpak met aandacht voor alle talen.
In het kader van internationalisering leidt Hilde De Smedt ook Europese projecten rond het thema van meertalige opvoeding. Van 2016 tot 2018 liep een eerste project: Talking About Language and Emotions at Home, TALES@home. Het project Planting Languages – seeds of succes is in 2019 van start gegaan en loopt tot 2021.
Bekijk hier een video van een recent interview (in het Nederlands) met Hilde De Smedt, waarin ook veel kinderen aan het woord <!– You can watch it here. –> komen. Hier vindt u een overzicht van haar recente publicaties. En hier schrijft zij over haar 35 jaren ervaring bij Foyer.
Jürgen M. Meisel
Prof. Dr. Jürgen M. Meisel is emeritus hoogleraar aan het Instituut voor Romaanse Studies van de universiteit Hamburg in Duitsland en adjunct professor aan de afdeling taalwetenschap van de Universiteit van Calgary in Canada. Zijn belangrijkste onderzoeksthema's zijn eerste en tweede taalverwerving, taalverandering, creolistiek, meertaligheid, de grammatica van Romaanse talen en grammaticale theorie. Hij heeft een voortrekkersrol gespeeld bij het ontstaan van zowel het gebied van naturalistische tweede taalverwerving door volwassenen als het gebied van vroege tweetalige verwerving.
De Duitse Vereniging voor Taalwetenschap heeft aan prof. dr. dr. h.c. Jürgen M. Meisel de prestigieuze Wilhelm von Humboldt-prijs 2020 toegekend voor zijn levenswerk. De prijsuitreiking vond plaats op 4 maart 2020, als onderdeel van de jaarlijkse DGfS-conferentie aan de Universiteit van Hamburg.
Prof. Meisel is mede-redacteur van het vooraanstaande tijdschrift Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press). Hij was mede-oprichter van dit tijdschrift. Zijn nieuwste boek heet Bilingual children: A guide for parents (Tweetalige kinderen: een handleiding voor ouders), ook bij Cambridge University Press.
Prof. Meisel heeft tientallen jaren ervaring in het adviseren van ouders in tweetalige gezinnen. Hij doet dit ook graag voor HaBilNet, in het Duits, Engels, Frans of ook het Spaans.
Lourdes Ortega
Lourdes Ortega is hoogleraar bij de afdeling Taalwetenschap aan de Georgetown University in de Verenigde Staten. Daar is ze tevens de directrice van het Initiative for Multilingual Studies. Ze is bekend om haar bekroonde meta-analyse over tweede taalonderwijs, haar boek Understanding Second Language Acquisition (Tweedetaalverwerving begrijpen; een erg populair handboek voor universiteitsstudenten dat ook beschikbaar is in het Mandarijn), en voor het promoten van meertaligheid en sociale rechtvaardigheid in haar onderzoeksgebied van tweede taalverwerving. Haar nieuwste boek is The Cambridge Handbook of Bilingualism (Het Cambridge Handboek over Tweetaligheid) (geredigeerd samen met Annick De Houwer).
Lourdes Ortega werd geboren in Zuid-Spanje, waar ze ook opgroeide en studeerde. In de vroege jaren 1980 bracht ze een jaar door aan de Universiteit van München. Ze werkte bijna tien jaar in Griekenland als lerares Spaans en behaalde haar doctoraat in de Verenigde Staten, waar ze nu al voor meer dan 25 jaar woont. Deze ervaringen gaven haar op verschillende momenten van haar leven een andere dominante taal (Spaans, Duits, Modern Grieks en Engels) en hebben haar professionele identiteiten als docent en onderzoeker gevormd. Prof. Ortega heeft het tot haar missie gemaakt om te onderzoeken wat het betekent om als volwassene meertalig te worden, zowel wat betreft taallleercontexten die als elitair kunnen omschreven worden (waaronder instellingen voor hoger onderwijs) als voor meer gemarginaliseerde contexten. Door haar werk wil prof. Ortega de band tussen onderzoek en onderwijs versterken, en harmonieuze meertaligheid en het welzijn van alle meertaligen bevorderen.
Het volledige Curriculum Vitae van Dr. Ortega vindt u hier. Via deze link vindt u verdere informatie over haar publicaties.
Adam Winsler
Adam Winsler is hoogleraar voor toegepaste ontwikkelingspsychologie aan de George Mason University in de VS. Hij heeft de overgang van kinderen naar school, de ontwikkeling van zelfregulering en zelfspraak, de sociaal-culturele theorie van Vygotsky, evenals tweetaligheid en vroeg onderwijs voor kinderen met Engels als tweede taal onderzocht. Zijn huidige onderzoek op basis van gegevens uit het uitgebreide (n> 30.000) longitudinale project voor schoolrijpheid in Miami gaat over kinderopvang, schoolrijpheid en de schoolloopbaan van kleuters met uiteenlopende etnische en talige achtergronden uit families met lage inkomens in stedelijke gebieden.
Professor Winsler heeft aangetoond dat sociale en gedragsvaardigheden en ook Spaanse vaardigheden waardevolle voordelen zijn voor Engels-als-tweede-taalleerders met een laag inkomen tijdens hun overgang naar school. Hij heeft ook samengewerkt aan een basisartikel waarin wordt besproken hoe meertaligheid het best kan worden gemeten en gerapporteerd in de ontwikkelingspsychologie.
Prof. Winsler is de auteur van meer dan 100 tijdschriftartikelen en boekhoofdstukken. Hij heeft twee boeken gepubliceerd, waaronder Private speech, executive functioning, and the development of verbal self-regulation (Zelfspraak, executief functioneren, en de ontwikkeling van verbale zelf-regulatie) (geredigeerd samen met Charles Ferneyhough en Ignacio Montero). Hij ontving onderzoeksfinanciering van meer dan $ 2 miljoen. Dr. Winsler was ook de redacteur van het tijdschrift Early Childhood Research Quarterly.
Het volledige Curriculum Vitae van Dr. Winsler vindt u hier. Via deze link vindt u verdere informatie over zijn publicaties.
Actieve Leden
De actieve leden van HaBilNet zijn actief betrokken bij het werk van HaBilNet, via hun wetenschappelijk werk, logistische steun en/of adviesdiensten. Zonder hen zou HaBilNet zijn doelen niet kunnen bereiken.
Adam Beck
Adam Beck is de auteur van de populaire boeken Maximize Your Child's Bilingual Ability (Optimaliseer de tweetalige vaardigheden van uw kind) en Bilingual Success Stories Around the World (Tweetalige succesverhalen van de hele wereld). Adam is ook de auteur van het speelse "voorleesboek voor volwassenen" met de titel I WANT TO BE BILINGUAL! (IK WIL TWEETALIG WORDEN!, geïllustreerd door Pavel Goldaev). Dit boek zet de meest belangrijke informatie in de kijker die ouders nodig hebben voor een blije en successvolle tweetalige reis.
Adam is de oprichter van de invloedrijke blog Bilingual Monkeys (Tweetalige Aapjes) en het levendig en goedbezochte forum The Bilingual Zoo (De tweetalige dierentuin). Bovenop zijn boeken en zijn online artikelen biedt hij krachtige ondersteuning aan tweetalige en meertalige gezinnen door persoonlijke coaching (online en offline), en door spreekbeurten op conferenties en workshops wereldwijd.
Adam is al meer dan 30 jaar docent en heeft gewerkt met honderden tweetalige en meertalige kinderen als klas- en privéleraar. Hij komt oorspronkelijk uit de Verenigde Staten, woont sinds 1996 in Hiroshima, Japan, en voedt twee drietalige kinderen op in het Japans, Engels en Spaans. Hij ging naar de universiteit in New York, studeerde af in San Francisco en was een Peace Corps vrijwilliger in de Tsjechische Republiek, waar hij Engels doceerde aan de Universiteit van West Bohemen in de stad Plzen.
Adam heeft ook een achtergrond in het theater en werkte vele jaren in kindertheater als regisseur en toneelschrijver. Hij is de auteur van de bekroonde humoristische roman voor kinderen en volwassenen met de titel How I Lost My Ear (Hoe ik mijn oor verloor, geïllustreerd door Simon Farrow). Critici hebben dit boek "een buitengewone fantasierijke prestatie" genoemd en zelfs vergeleken met "het beste van Roald Dahl".
Adam maakt deel uit van het HaBilNet-consultatieteam.
Amelia Lambelet
Amelia Lambelet is postdoctoraal onderzoeker in de toegepaste taalkunde/tweede taalverwerving. Na haar promotie aan de Universiteit van Fribourg, Zwitserland, werkte ze van 2011 tot 2017 als onderzoeksmanager bij het Onderzoekscentrum voor Meertaligheid aldaar. In deze functie gaf ze mede leiding aan verschillende onderzoeksprojecten over tweetalige taalontwikkeling en publiceerde ze uitgebreid over verschillende aspecten van individuele verschillen en het leren en onderwijzen van talen.
Meer recent heeft ze zich gericht op recente immigrantengemeenschappen in een project dat het effect van leeftijd, uitvoerende functies en aanleg op taalontwikkeling in kaart brengt (2017-2020). Deze onderzoeksrichting heeft haar scherp bewust gemaakt van de uitdagingen waarmee veel mensen in hun dagelijks leven worden geconfronteerd. Het heeft haar aangemoedigd om actiever betrokken te raken bij de gemeenschap om taalvaardigheid te helpen ontwikkelen bij leden van achtergestelde bevolkingsgroepen en minderheden.
Amelia is ook zeer betrokken bij het populariseren van onderzoeksresultaten en het overbruggen van de kloof tussen onderzoek en samenleving, zoals blijkt uit haar werk als executieve redactrice van het Babylonia Journal of Language Education en als mediacoördinatrice voor HaBilNet.
Lees hier haar CV.
Nina Schwöbel
Al sinds ze begon te praten wou Nina Schwöbel alles weten over taal. Ze studeerde Engels en Taalkunde (B.A) aan de Friedrich-Schiller-Universiteit van Jena in Duitsland. Tijdens haar studie ging ze in het buitenland wonen en ging ze met het Erasmus-programma studeren in Wales. Onder de indruk van de dagelijkse tweetaligheid in Wales liep ze bij terugkomst in Duitsland stage in een tweetalig kinderdagverblijf. Kort daarna begon ze te werken in een Engels immersieproject met vakantiekampen voor kinderen en tieners. Ze studeerde voor lerares Duits als vreemde taal en besloot daar een master in toegepaste taalkunde aan de Universiteit van Erfurt in Duitsland aan toe te voegen.
Vanaf 2021 is haar onderwijs gericht op taalcursussen voor analfabeten. Het onderwijzen van de basis van (Romeinse) letters en klanken is fascinerend, vindt ze, en een groot contrast met de Engelse immersievakantiekampen waar functionele communicatie en alledaagse activiteiten centraal staan.
Na het afronden van haar MA-studie in 2018 met een focus op tweetaligheid en een thesis als onderdeel van het onderzoeksproject ToddleTalk van professor Annick De Houwer ging Nina als freelancer aan de slag voor HaBilNet. Naast het redigeren en vertalen van inhoud houdt ze zich ook bezig met het creëren van inhoud en het plaatsen van websites. U kan haar CV hier vinden.
Ekaterina Tiulkova
Ekaterina Tiulkova is gepassioneerd door talen en hun onderwijs. Ze komt oorspronkelijk uit Tyumen (Siberië, Rusland), waar ze taalkunde en Frans ontdekte. In 2015 kwam ze aan in Frankrijk om Frans als vreemde taal te onderrichten en om onderzoek uit te voeren naar tweetalige Frans-Russische kinderen. Ze is momenteel promovenda in de taalwetenschap aan de Universiteit van Toulouse – Jean Jaurès in het Laboratorium voor Neuro-psycholinguïstiek (EA 4156) in Frankrijk. Daar wordt ze begeleid door de professoren Barbara Köpke en Vanda Marijanović.
Ekaterina's proefschrift heeft de titel "L'impact de l'input dans le développement harmonieux du bilinguisme précoce franco-russe" (De impact van taalaanbod op de harmonieuze ontwikkeling van vroege Frans-Russische tweetaligheid). Het doel ervan is om beter te begrijpen welke voorwaarden belangrijk zijn voor het goede verloop van de verwerving van meerdere talen binnen een tweetalige en biculturele familiecontext. In 2020 kreeg dit project over harmonieuze tweetalige ontwikkeling financiële steun van HaBilNet.
Daarnaast is Ekaterina Tiulkova docent aan de Universiteit van Toulouse – Jean Jaurès waar ze werkt in de afdelingen Taalwetenschap (taal- en didactiek van L2) en Vreemde talen (Russisch). Ze is ook de oprichtster en voorzitter van de studentenvereniging "Association des Russophones et Russophiles (ARR)" (Vereniging van Russische sprekers en liefhebbers van de Russische taal) in Toulouse.
Mevrouw Tiulkova helpt HaBilNet teksten in het Frans vorm te geven en helpt bij het vinden van relevante materialen in het Frans. U kan haar CV hier vinden.
Ondersteunende Leden
De ondersteunende leden van HaBilNet zijn wetenschappers en andere professionals die hebben bijgedragen aan het creëren en/of verspreiden van kennis m.b.t. Harmonische Tweetaligheid, of die daarmee bezig zijn.
Xavier Aparicio
Xavier Aparicio is universitair docent aan de Universiteit van Paris-Est Créteil, in het laboratorium voor menselijke en artificiële cognitie (CHArt, UR 4004).
Zijn onderzoek richt zich op visuele woordherkenning en begrijpend lezen bij een- en tweetaligen, waarbij gedrags-, elektrofysiologische en oculomotorische gegevens geïntegreerd worden. Zijn meer recent onderzoek richt zich bovendien op de beperkingen en moeilijkheden bij het verwerven van een tweede taal in de schoolcontext door leerlingen met een migratieachtergrond. Zijn werk is gepubliceerd in tijdschriften als het International Journal of Multilingualism en Frontiers in Psychology.
Xavier Aparicio groeide op in Frankrijk en heeft er steeds gewoond. Hij heeft zich steeds opengesteld voor verscheidene talen. Hij gebruikt dagelijks het Frans en het Engels in de beroepspraktijk, en bij andere gelegenheden gebruikt hij n.a.v. zijn afkomst het Spaans. Zijn onderzoek heeft tot doel beter te begrijpen hoe talen worden verworven en gebruikt, zowel bij kinderen als volwassenen, en hoe talen het cognitief functioneren in het algemeen kunnen beïnvloeden, en meer specifiek wat betreft cognitieve controle en de efficiëntie van uitvoerende functies. Als onderdeel van de opleiding die hij coördineert bij het instituut INSPE van de Academie van Créteil worden toekomstige leerkrachten en leerkrachten in initiële en voortgezette opleidingen bewust gemaakt van het belang van talen en hun specifieke kenmerken bij het leren ervan, en wordt rekening gehouden met alle talen die de kinderen meebrengen naar school. Zo wordt harmonieuze tweetaligheid bevorderd.
Hier vindt u Dr. Aparicio's CV. Via deze link en deze link ontdekt u meer over zijn werk.
Melissa Baralt
Prof. Dr. Melissa Baralt is universitair hoofddocent Spaans en taalkunde aan de Florida International University (FIU) in Miami, Florida, Verenigde Staten. Baralt is een toegepaste psycholinguïst wiens werk zich beweegt binnen de geesteswetenschappen, de sociale en de medische wetenschappen. Haar onderzoek betreft eerste- en tweede taalverwerving en taalontwikkeling bij kinderen en taalonderwijs, en probeert licht te werpen op de socioculturele, cognitieve en omgevingsfactoren die tot succesvolle taalresultaten leiden. Dr. Baralt heeft onderzoek gepubliceerd over psycholinguïstiek, het leren van taal online, taalonderwijs, tweetaligheid en prematuriteit, het leren van erfgoedtalen, en ervaringen van minderheidsstudenten in tweedetaalonderwijs.
Voor ze naar de FIU kwam, was Baralt onderwijzeres in Maracaibo, Venezuela. Nu ze op de FIU werkt wil ze meer te weten komen over hoe de hersenen taal verwerken en wat ouders, opvoeders en leerkrachten kunnen doen om het taalleerproces te maximaliseren. Momenteel volgt haar gefinancierde onderzoek twee lijnen.
De eerste lijn is bedoeld om taalondersteuning te bieden aan achtergestelde kinderen van Latijns-Amerikaanse afkomst zodat hun taal- en alfabetiseringsresultaten gemaximaliseerd kunnen worden. Hiertoe onderzoekt Dr. Baralt de effecten van tweetaligheid op te vroeg geboren kinderen, de neurale rekrutering van executieve functies bij kinderen en hoe de vroege taalomgevingen van risicokinderen kunnen worden ondersteund. Zij en haar team hebben een gratis mobiele app gemaakt, Háblame Bebé, die informatie geeft over en ondersteuning biedt voor de tweetalige taalontwikkeling van kinderen van Latijns-Amerikaanse afkomst. Deze app werd gefinancierd door de Amerikaanse Health Resources and Services Administration (HRSA) en het Maternal and Child Health Bureau (MCHB). Dr. Baralt en haar team hebben onlangs een grote subsidie ontvangen van de National Library of Medicine (NIH) om de Háblame Bebé-app te versterken met extra ondersteuningsbronnen voor tweetalige gezinnen.
Dr. Baralt's tweede onderzoekslijn gaat over hoe taalleerkrachten en leerders van minderheidstalen het beste kunnen worden ondersteund. Hierbij is er speciale aandacht voor de behoeften van zwarte Amerikanen en zwarte diaspora-studenten in het tweedetaalonderwijs. Baralt heeft hiervoor subsidie ontvangen van de National Endowment for the Humanities, die een samenwerking ondersteunt tussen de FIU en de Florida Memorial University (een historisch zwarte universiteit in Miami) om moderne taalcurricula en de lerarenopleiding te verbeteren zodat Spaanse taalcursussen voor zwarte Amerikanen en zwarte diaspora-studenten geoptimaliseerd kunnen worden. Deze groepen zijn nog steeds ondervertegenwoordigd in programma's voor tweedetaalonderwijs.
Baralt is een Amerikaanse 'militaire snotaap' die als kind veel verhuisde vanwege de baan van haar vader in het Amerikaanse leger. Voor ze naar Venezuela verhuisde, woonde ze in Georgia, Kansas, Italië, South Carolina, Washington, Pennsylvania, Hawaii, Virginia, Washington D.C., Perú en Spanje. Dr. Baralt is meertalig.
Bekijk hier het cv van Dr. Baralt en bekijk deze link voor meer informatie over haar werk.
Volg Háblame Bebé via sociale media!
Solveig Chilla
Prof. Dr. Solveig Chilla is hoogleraar voor Pedagogiek bij Taal- en Communicatiestoornissen aan de Europa-Universität Flensburg in Duitsland. In Flensburg leidt Prof. Chilla de afdeling voor Pedagogiek bij Taal- en Communicatiestoornissen. Na haar studie aan de Universiteit van Hamburg promoveerde ze bij het Onderzoekscentrum voor Meertaligheid. Na haar tijd als postdoc voor inclusieve pedagogie aan de Universiteit van Bremen was ze professor in Erfurt en Heidelberg.
De onderzoeksinteresses van Prof. Chilla zijn gevarieerd en betreffen zowel tweetalige als bimodale taalverwerving, evenals de relatie tussen taalverwerving en talige diversiteit en inclusie. Professor Chilla is expert op het gebied van de verwerving van het Duits door kinderen met Arabisch en Turks als eerste taal, taalverwerving en taalontwikkelingsstoornissen, en taalverwerving door vluchtelingen (hier kan u een recent artikel over dit onderwerp lezen). Solveig Chilla heeft in verschillende delen van Duitsland gewoond en in Zweden en Noorwegen gewerkt.
Ze leidt een meertalig leven en gebruikt in haar dagelijks leven Duits, Engels en Zweeds. Daarnaast probeert ze Nederduits, gebarentalen, Frans en Turks uit.
Hier vindt u een selectie van haar publicaties.
Inga Hilbig
Inga Hilbig is professor aan de Universiteit van Vilnius, Departement voor Litouwse Studies. Zij werd opgeleid tot Litouws taalkundige tijdens haar bachelor- en masterjaren, deed haar doctoraat in cross-culturele pragmatiek (linguïstische beleefdheid) en werkt op het gebied van de toegepaste taalkunde. Wat haar onderzoek betreft is ze vooral geïnteresseerd in de sociolinguïstiek van vroege tweetaligheid, taalbeleid voor gezinnen, de instandhouding van minderheden-/herkomsttalen, Harmonieuze Tweetaligheid en het welzijn van gezinnen. Ze was en is nog steeds betrokken bij verschillende nationale en internationale wetenschappelijke projecten (zowel sociolinguïstische als interdisciplinaire) zoals MOTHERNET; klik hier om meer te weten te komen over wat ze doet in dit project.
Inga Hilbig gelooft er vast in dat de missie van onderzoekers naar tweetaligheid zou moeten zijn omwetenschappelijke bevindingen breed en actief te verspreiden, mythes rond tweetaligheid te ontkrachten, en ouders aanmoediging en concrete tips te geven, zodat ze weloverwogen beslissingen i.v.m. de taal van hun kinderen kunnen nemen en zich zeker voelen bij wat ze doen (of juist niet doen!). Daarom hecht zij veel belang aan haar praktische werk met zondagsschoolgemeenschappen in de Litouwse diaspora. Die activiteiten en de directe positieve impact en voordelen ervan voor het welzijn van ouders en kinderen vormen een inspiratiebron voor haar academisch werk.
Inga is opgegroeid in Litouwen en woont daar ook. Ze is getrouwd met een Duitser en heeft twee tweetalige zonen. Het gezin heeft samen twee jaar in Duitsland doorgebracht. Inga is gefascineerd door andere culturen en talen. Ze heeft dagelijks contact met mensen met verschillende culturele en linguïstische achtergronden in haar privé-leven en doodat ze les geeft in de Litouwse taal en socio-cultuur aan buitenlanders. Naast haar eerste taal Litouws spreekt Inga Engels, Duits en Russisch.
Bekijk Inga's Hilbig CV hier en klik op deze link om meer over haar te weten te komen.
Een boodschap van Inga in het LitouwsAš Inga Hilbig, dirbu Vilniaus universitete. Domiuosi vaikų dvikalbyste, šeimų kalbų politika ir vadyba, harmoningąja dvikalbyste. Esu ištekėjusi už vokiečio, auginame du dvikalbius sūnus. Be gimtosios lietuvių, moku anglų, vokiečių ir rusų kalbas.
A message from Inga in RussianЯ – Инга Хилбиг, работаю в Вильнюсском университете. Интересуюсь двуязычием у детей, языковой политикой и руководством в семьях, гармоничным двуязычием. Состою в браке с немцем, мы растим двоих двуязычных сыновей. Владею литовским, английским, немецким и русским языками.
Barbara Köpke
Barbara Köpke is hoogleraar neuropsycholinguïstiek aan de Universiteit van Toulouse – Jean Jaurès in het Laboratorium voor Neuro-psycholinguïstiek (EA 4156) in Frankrijk. Haar onderzoek betreft neuro- en psycholinguïstische aspecten van taalverwerking door meertalige sprekers. Bij dit onderzoek geeft zij specifiek aandacht aan "extreme" omstandigheden en fenomenen zoals daar zijn, attritie van de eerste taal, simultaanvertaling en afasie. Haar werk werd gepubliceerd in tijdschriften zoals Linguistic Approaches to Bilingualism (Taalkundige Perspectieven op Tweetaligheid) en Neuropsychologia. Samen met Monika Schmid is zij de co-editor van The Oxford Handbook on Language Attrition.
Prof. Köpke groeide op in Duitsland en woont al 35 jaar in Frankrijk, waar ze Frans en Engels gebruikt voor haar werk en Duits en een beetje Spaans bij andere gelegenheden. Haar onderzoek is vooral gericht op de dynamiek van tweetaligheid in verschillende levensfasen en de cognitieve biezonderheden die gerelateerd zijn aan het dagelijkse gebruik van verschillende talen. Ze wil de aandacht vestigen op de specifieke kenmerken van tweetalige of meertalige sprekers, zowel bij gezonde mensen als bij mensen met pathologische taalproblemen, om zo een harmonieuze tweetaligheid te kunnen ondersteunen.
Hier vindt u Dr. Köpke's CV. Via deze en deze link ontdekt u meer over haar werk.
Janice Nakamura
Janice Nakamura is professor aan de Kanagawa University in Japan. Ze doet onderzoek naar meertalige kinderen in Japan en werkt nauw samen met interculturele gezinnen. Haar werk werd gepubliceerd in tijdschriften zoals het International Journal of Bilingualism and Bilingual Education, International Multilingual Research Journal, en Multilingua.
Janice Nakamura groeide meertalig op in Kuala Lumpur, Maleisië. Ze verruimde haar talig repertoire van Engels, Hakka, Cantonees, Mandarijn en Malay naar Japans toen ze in 2002 naar Japan verhuisde. In haar onderzoek probeert prof. Nakamura taalkundige en niet-taalkundige barrières voor de ontwikkeling van meertaligheid binnen het gezin te identificeren. Daarbij ligt haar focus op ouder-kind-interactie en taalpolitiek binnen het gezin. Via haar onderzoek naar receptieve vroege meertaligheid en de ervaringen van eentalige kinderen uit ethnisch gemengde gezinnen die de minderheidstaal binnen hun gezin niet hebben leren spreken wil ze de aandacht vestigen op het belang van het stimuleren van vroege meertaligheid in het gezin.
Hier vindt u Dr. Nakamura's CV. Via deze link ontdekt u meer over haar werk.
Een boodschap van Janice in het Japans神奈川大学外国学部の准教授中村ジェニスです。出身国はマレーシアです。多言語的・多文化的な環境で育てられた私は2002年に来日し、日本語を第4言語として身に付けました。自分の子どもも含めて、100人以上の子どものバイリンガリズムとバイリテラシを研究してきました。
He (Sabrina) Sun
He (Sabrina) Sun is onderzoekster aan het Nationaal Instituut voor Onderwijs, Nanyang Technologische Universiteit, Singapore. Zij onderzoekt 1) hoe cognitie en omgeving (d.w.z. individuele verschillen) samen het ontwikkelingstempo en het traject van vroege tweetaligheid bepalen, 2) hoe tweetalige ervaringen, en met name boeklezen en ervaring met digitale media de taalverwerving van kinderen beïnvloeden, en 3) hoe we een Harmonieuze Tweetalige Ontwikkeling kunnen bevorderen. Het werk van Dr. Sun is verschenen in vele gerenommeerde tijdschriften zoals Bilingualism: Language and Cognition, Child Development, het International Journal of Bilingual Education and Bilingualism en Studies in Second Language Acquisition. Ze is Associate Editor voor de tijdschriften Journal of Child Language en Journal for the Study of Education and Development.
Bekijk hier het CV van Dr. Sun en bezoek haar pagina op ResearchGate.
Een boodschap van He Sun in het Chinees孙鹤是新加坡南洋理工大学国立教育学院的教育研究员,从事双语教育和早期阅读的相关研究。她所关注的课题主要集中在1)认知和环境是如何共同影响儿童的早期双语习得;2)如何利用电子产品和阅读推动早期双语和其他的认知发展;3)如何推动和谐双语发展。孙鹤的文章发表于各大期刊,她目前担任儿童语言和教育发展研究两本杂志的副主编。
HaBilNet Volgers
De volgers van HaBilNet zijn wetenschappers en andere professionals met een interesse in het werk van HaBilNet en die de doeleinden ervan onderschrijven.
Dr. Meagan Driver is universitair docent in het Department Romaanse en Klassieke Filologie van het Programma voor Tweedetaalverwerving van de Michigan State University in de VSA.Dr. Driver zegt: "Mijn tijd als lerares wetenschappen in een school in de binnenstad van New York heeft mijn interesse gewekt in kwesties van taal en toegankelijkheid. Nu, als toegepaste taalkundige met interesse in het onderricht van thuistalen, meertaligheid en affect, vind ik het essentieel om mijn werk te delen met de gemeenschappen en docenten die mijn onderzoek mogelijk maken, vooral buiten de academische wereld. Ik kijk uit naar de verbindingen die ontstaan door het initiatief van HaBilNet!".
Dr. Driver heeft de FaceBook-groep Collaborative Efforts in Linguistics opgericht. Bekijk haar profiel op Google Scholar.
Dr. Andrew Fogarty is als docent verbonden aan de universiteit van Ulster in Noord-Ierland. Hij studeerde af aan Queens University, Belfast, met een doctoraat in pedagogiek.Andy zegt: "Ik heb drie kinderen die in Noord-Ierland tweetalig opgroeien. Ze spreken elke dag Engels en Koreaans. Maar omdat hun moeder de enige persoon in huis is die Koreaans met hen spreekt, is hun Koreaanse taalvaardigheid momenteel lager dan hun Engelse.
De opvoeding van tweetalige kinderen met beperkte taalondersteuning in een eentalige samenleving is de drijfveer achter mijn studies i.v.m. harmonieuze tweetalige ontwikkeling. Ik wil cultureel en linguïstisch diverse mensen helpen hun kinderen met succes tweetalig op te voeden met behoud van hun minderheidstaal als thuistaal. Mijn promotieonderzoek richtte zich op taalverval en de heropleving van minderheidstalen die thuis gesproken worden.
Het is een eer om lid van HaBilNet te zijn en andere deskundigen op het gebied van vroege tweetaligheid te ontmoeten die zich actief inzetten voor een harmonieuze tweetalige ontwikkeling in de bredere gemeenschap."
Andy heeft de Facebook-groep CALD (Culturally and linguistically Diverse) Parents with bilingual kids opgestart. Bekijk zijn profiel op LinkedIn.
Een boodschap van Andy in het Koreaans저는 이중 언어 환경에서 세 아이를 기르고 있습니다. 제 아이들은 일상생활 속에서 영어와 한국어를 함께 사용합니다. 하지만 아이들에게 한국어로 말하는 사람은 제 한국인 아내 한 사람 밖에 없기 때문에 아이들의 한국어가 영어만큼 유창하지는 못합니다.영어 이외의 타언어에 대한 지원이 거의 부재한 단일언어 환경 속에서 어떻게 자녀들이 자유롭게 이중 언어를 구사하도록 기를 수 있을까 하는 고민이 조화로운 이중언어 발달에 대한 제 연구의 계기가 되었습니다. 교육학박사 안드루 포가티
Dr. Sviatlana Karpava is docent Toegepaste Taalkunde in het Departement Anglistiek van de Universiteit van Cyprus en coördineert daar het Laboratorium voor testen, doceren en vertalen.Dr. Karpava zegt: "Mijn onderzoeksgebieden zijn tweetaligheid, het gebruik van erfgoedtalen, hun onderhoud en overdracht, en familiaal taalbeleid. Het is voor mij een geweldige kans om op het gebied van onderzoek en samenwerking verbonden te zijn met HaBilNet!".
Het onderzoek van Dr. Karpava richt zich onder meer op het Russisch als erfgoedtaal. Bekijk haar profiel hier.
Een boodschap van Sviatlana in het RussischСветлана Карпова — преподаватель прикладной лингвистики на факультете изучения английского языка Кипрского университета и координатор его лаборатории тестирования, обучения и перевода.Исследования доктора Карпавы сосредоточены, среди прочего, на русском языке как языке наследия. Проверьте ее профиль здесь.
Een boodschap van Sviatlana in het GrieksΗ Δρ Σβιατλάνα Καρπάβα είναι λέκτορας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου και Συντονίστρια του Εργαστηρίου Δοκιμών, Διδασκαλίας και Μετάφρασης.Η έρευνα της Δρ Καρπάβα επικεντρώνεται, μεταξύ άλλων, στα ρωσικά ως γλώσσα κληρονομιάς. Δείτε το προφίλ της εδώ.
Dr. Hakyoon Lee is universitair docent in het Department of World Languages van de Georgia State University in de VSA.Dr. Lee zegt: "Als Directeur van het Koreaans programma aan de Georgia State University heb ik veel studenten van diverse afkomst ontmoet die Koreaans als erfgoedtaal (her)leren op de universiteit. Ik heb ook gewerkt met Koreaanse immigrantenfamilies en heb onderzoek gedaan naar hun familiaal taalbeleid. Als moeder die een kind opvoedt in een tweetalige omgeving, ben ik erg nieuwsgierig naar tweetaligheid en ondersteuning voor het gezin daarbij. Ik zie er naar uit om meer te weten te komen over het werk van andere onderzoekers en over gemeenschapsprojecten; ook wil ik graag mijn onderzoek delen via HaBilNet!".
Dr. Lee's onderzoeksinteresses betreffen het leren en het gebruik van erfgoedtalen en familiaal taalbeleid. Bekijk haar profiel hier.
Dr. Vanda Marijanovic is docent Taalwetenschappen aan de Universiteit van Toulouse Jean-Jaurès in Frankrijk.Dr. Marijanovic zegt: "Ik ben geboren in Kroatië en ben daar eentalig opgegroeid. Vanaf de leeftijd van 10 jaar ontdekte ik echter de fantastische wereld van vreemde talen en culturen (Frans, Engels, Italiaans, Duits, Portugees en meer). Ze zijn nu alomtegenwoordig in alle aspecten van mijn leven – of het nu gaat om mijn rol van individu, moeder of docent-onderzoeker. Ik woon in Toulouse, Frankrijk, waar ik betrokken ben bij didactische benaderingen die onderwijs- en leeractiviteiten implementeren waarbij actief aandacht is voor taalkundige en culturele diversiteit, zoals bij de lerarenopleiding en in de "Skolica Toulouse", een vereniging voor Frans-Kroatische kinderen. Ik deel en ondersteun de waarden en ambities van HaBilNet volledig!"
Bekijk hier het profiel van Dr. Marijanovic.
Dr. Yoko Motani is onderwijsadviseur en docente aan de Port of Sacramento Japanese School in de VSA. Ze is ook de oprichtster van Fun with ABCs, Aiueo and Beyond, FaaB, en mede-oprichtster van het Japanese Educational Information Network of America (JEINA).Yoko Motani zegt: "Als onderzoekster voor multicultureel onderwijs wereldwijd veranderde ik in een onderwijsconsulente en pleitbezorgster van tweetalig ouderschap terwijl ik mijn drie tweetalige kinderen opvoedde. Ik wil als lid van HaBilNet graag verbonden zijn met experts m.b.t. de ontwikkeling van tweetalige kinderen over de hele wereld. Ik zou graag samenwerken om iedereen die met tweetalige kinderen te maken krijgt op het juiste moment toegang te geven tot de juiste informatie en ondersteuning."
Dr. Motani publiceerde een Kindle-boekje over tweetalig ouderschap (beschikbaar in het Japans) getiteld "ABC's van tweetalig ouderschap".
Een boodschap van Yoko in het Japans藻谷 容子氏は翻訳・調査・研究業に従事しながら3人の子供をバイリンガルに育て、現在は米カリフォルニア州サクラメントの補習授業校の講師・相談室長で教育コンサルタント。「縁あって世界各地でバイリンガル児の発達支援に関わっているHaBilNetに参加することになり、今後メンバーのみなさんとHaBilNetの活動に参加することを楽しみにしています。バイリンガル・海外での子育てを支援するウェブサイトや、バイリンガル子育てのパンフレットもご覧ください。よろしくお願いいたします。」
Dit zijn onze partners
HaBilNet is verheugd en vereerd om samen te werken met:
Het initiatief voor meertalige studies aan de universiteit van Georgetown in de Verenigde Staten
Laboratorium voor Neuro-psycholinguïstiek aan de Universiteit van Toulouse – Jean Jaurès
Foyer vzw, Multi-etnisch werk in Brussel