Wetenschap
Op deze pagina vindt u onderzoeksprojecten, publicaties en hulpmiddelen die betrekking hebben op de wetenschappelijke kant van de HaBilNet-missie.
Projecten
Hier vindt u informatie over onderzoeksprojecten die HaBilNet actief ondersteunt of die direct relevant zijn voor haar doelstellingen.
Another update on the project Trilingual families in the U.S.A.: Harmonious multilingualism in action
Trilingual families in the U.S.A.: Harmonious multilingualism in action
Dr. Jayoung Choi (PI) en Dr. Tuba Angay-Crowder (Co-PI) (beiden aan de Kennesaw State University, VS) en Dr. Mihaela Gazioglu (Co-PI) van de Clemson University, VS, onderzoeken harmonieuze meertaligheid in immigranten- en transnationale gezinnen met kinderen van 2 tot 12 jaar in verschillende geografische, sociaal-politieke, culturele en taalkundige contexten in de VS. Read a progress report here.
Bilingual parents' parenting styles, family language use and children's well-being: A case study of Chinese immigrant families in the United States
This project by Dr. Lü at the University of Washington investigates how immigrant parents' parenting styles, beliefs and practices about language use at home may contribute to their children's language development and their socio-emotional well-being. Building on previous studies on family language policy, school-aged heritage language learners' bilingual and bi-literacy development, bilingualism in the family and children's well-being, this study aims to help Chinese immigrant families identify harmonious, sustainable, positive and enjoyable ways to raise their children bilingually in the United States.
Find out more here.
HaBilNet is proud to fund this project and wishes Dr. Lü all the best for her research.
Understanding the lives of multilingual children from their perspectives: A mixed methods study.
In this innovative mixed-methods study funded by HaBilNet, Dr. Mary-Pat O'Malley at the University of Galway (Ireland) explores the perspectives of 24 multilingual children (12 boys, 12 girls), aged 7;0-12;9, who are growing up in Ireland. Analyzing the following data will enhance understandings of multilingual children's lives from their own perspectives:
- 4 drawings per child about (1) talking at home, (2) talking at school, (3) talking with family, and (4) doing an activity they enjoy
- Speech Participation and Activity Assessment of Children (SPAA-C, McLeod, 2004) Faces Task where children self-report on their feelings about being multilingual
- An interview with each child focusing on explaining the pictures
- A background questionnaire regarding the children's linguistic repertoires
Find out more here. HaBilNet wishes Dr. O'Malley all the best for her research!
Supporting Young Children's Bilingual or Multilingual Development Through Storybook Reading: Insights from Chinese Immigrant Families
HaBilNet is pleased to announce a new doctoral dissertation project that it is co-funding. The project by Wei Mao from Concordia University aims to empower parents in bi/multilingual families so they can foster their children's language in ways that are meaningful to them and enjoyable, and that can be integrated into daily life. Immigrant Chinese parents and their 3 to 6 year old children living in Quebec (Canada) will be invited to participate in two studies. To gain a deeper understanding of how parents interact with their young children to support multilingual development, Study 1 will involve a naturalistic study of 30 parents sharing a Mandarin book and a French or English book with their child. In Study 2, the same parents will be invited to a workshop about an interactive way of reading storybooks to children (dialogic reading). They will be provided with reading materials to implement dialogic reading at home for two months. Parents will be observed with their child again and will participate in a focus group interview to share their experiences with and perspectives on using dialogic reading at home. The findings from Study 1 will contribute to better understanding immigrant children's language experiences at home which predict early language development, and along with Study 2, will inform interventions aimed at enhancing parents' and children's interactions and promoting harmonious bi/multilingualism.
Read more about the project in this description. HaBilNet wishes Wei Mao all the best for her research!
Een onderzoek naar emoties bij adolescenten over thuis- en meerderheidstalen: het eindrapport is klaar!
De ALDeQ-NL is nu meertalig!
De oudervragenlijst ALDeQ-NL (naar het Nederlands vertaald op basis van het engelstalige origineel ontwikkeld door Johanne Paradis) helpt om meertalige kinderen met een taalontwikkelingsstoornis te identificeren. Met de steun van HaBilNet heeft een team van logopedisten bij Thomas More Hogeschool aan een vertaling van de ALDeQ-NL naar 10 verschillende talen gewerkt, mét voorleesfunctie. Dit maakt het voor ouders die het Nederlands niet machtig zijn makkelijker om de vragenlijst in te vullen.
Download hier het Nederlandse projectrapport.
De invloed van het taalaanbod op de ontwikkeling van Harmonieuze Tweetaligheid bij Frans-Russische kinderen: een voorlopig eindrapport over Ekaterina Tiulkova's proefschrift ondersteund door HaBilNet
Deze studie ondersteund door HaBilNet onderzoekt de Harmonieuze Tweetalige ontwikkeling bij Frans-Russische kinderen, waarbij de nadruk ligt op de verbanden tussen input, attitudes van ouders en kinderen, en het sociaal-emotionele gedrag van kinderen. Er werden gegevens verzameld van 36 5-jarige kinderen met Russisch en Frans als eerste talen. De resultaten werden onderzocht met behulp van clusteranalyse en bevestigen het belang van zowel de kwantiteit als de kwaliteit van de input voor de tweetalige ontwikkeling. Kinderen die weinig aan het Russisch zijn blootgesteld scoren lager op sociaal-emotioneel gedrag, terwijl kinderen die veel aan het Russisch zijn blootgesteld, harmonieuzer gedrag vertonen. De attitudes van de ouders zijn gekoppeld aan die van de kinderen, en een evenwichtige taalattitude van de kinderen is geassocieerd met positief sociaal-emotioneel gedrag. De studie benadrukt het belang van de betrokkenheid van het gezin bij de overdracht van de taal die niet op school wordt gebruikt en illustreert het verband tussen de attitudes van kinderen en hun tweetalige ontwikkeling. Toekomstige analyses zullen zich richten op de spreekvaardigheid van deze tweetalige kinderen. Dit onderzoek draagt bij aan ons begrip van de factoren die een harmonieuze tweetalige ontwikkeling en de intergenerationele overdracht van minderheidstalen ondersteunen, en biedt waardevolle inzichten voor gezinnen die antwoorden zoeken op hun vragen daaromtrent. Een meer gedetailleerd verslag (in het Engels) vindt u hier.
ToddleTalk
Maluchy na językach
Publicaties
Hier vindt u geselecteerde titels en samenvattingen van wetenschappelijke publicaties (in chronologische volgorde) die betrekking hebben op harmonieuze tweetaligheid en harmonieuze tweetalige ontwikkeling. In sommige gevallen kan de titel aangeklikt worden om naar de publicatiebron te surfen. Download hier alle titels met hun samenvattingen.
Dit hoofdstuk is bedoeld om enkele mogelijke omgevingsfactoren te onderzoeken die helpen bepalen of zeer jonge kinderen vanaf zeer jonge leeftijd zullen opgroeien om twee talen te spreken in plaats van slechts één. In this exploration, I will be focussing particularly on the possible role of parental beliefs and attitudes. Zoals ik zal proberen uit te leggen, kunnen dergelijke overtuigingen en houdingen aan de basis liggen van het taalgedrag van ouders ten opzichte van hun kinderen, wat op zijn beurt een krachtige bijdragende factor is in de patronen van taalgebruik van kinderen.
This French article was, as far as we know, the first one to specifically draw attention to harmonious bilingual development and to launch the term. The article does not have an abstract, but here is a short description in English:
In de afgelopen 20 jaar is er veel onderzoek gedaan naar de taalontwikkeling van jonge tweetalige kinderen. This has been a good thing, if only to dispel the myth that young bilingual children are confused and cannot get their languages straight. This myth persists in large portions of society but at least now there is scientific evidence that shows it to be what it is, viz., a myth. A review of the relevant literature shows, however, that much of the work on child bilingualism has the same fairly limited scope, i.e., it mainly focuses on psycholinguistic aspects of bilingual language acquisition. Sociolinguistic approaches are rare, and even more rare are approaches that combine the two perspectives. On the whole, studies have focused on children who have been successful in their bilingual acquisition. Yet it is abundantly clear that there are many children who are not so successful. They may understand two languages, but speak only one, much to their own chagrin or that of their family members, or they may speak two languages in ways that are unsatisfactory to their environment. In addition, frictions may arise in bilingual families that are attributed to the fact of bilingualism. In all these cases, there is no harmonious bilingual development, and children's and families' lives are adversely affected. There is little systematic research at the moment that can address the question what factors lead to a harmonious bilingual development. There is some anecdotal evidence from bilingual families and research from monolingual acquisition, however, that gives an idea of what these factors may be. They basically relate to various aspects of language input and language attitudes. It is high time that research efforts are directed at systematically investigating these factors. This most likely means that a fundamentally new paradigm has to be developed in the field of child bilingualism, and that alternative methodologies have to be sought. For instance, group studies are needed rather than mainly case studies. Researchers will also need to gather information on the macro- and micro-contexts within which children grow up bilingually. On the whole, this aspect has been much neglected in the more psycholinguistically oriented literature. However, it is only by having a very wide range of information on different aspects pertaining to a bilingual child's life that we will be able to discover what makes the difference between harmonious and unsuccessful bilingual development. We zijn het aan de vele tweetalige gezinnen in de wereld verplicht om te proberen dit probleem op te lossen.
Dit was de conclusie van dit Duitse hoofdstuk:
Das ignorieren und dadurch implizit geringschätzen der Nichtumgebungssprache von Kleinkindern in Kindertagesstätten oder in Kindergärten ist keine gute Voraussetzung für die Entwicklung von kindlichem Wohlbefinden und verhindert eine gute Integration von Kindern in der Kindeseinrichtung und in der Gesellschaft. Das Zeigen einer aktiven Offenheit zu allen kindlichen Nichtumgebungssprachen in Kindertagesstätten und in Kindergärten ist empfehlenswert, denn solche Offenheit bedeutet eine Wertschätzung, die unentbehrlich ist für eine bessere Integration unserer Kleinkinder in der Kindeseinrichtung insbesonders, und im Leben im allgemeinen."
English version:
Het negeren en dus impliciet onderwaarderen van de niet-maatschappelijke taal van peuters in kinderdagverblijven of peuterspeelzalen is geen goede basis voor de ontwikkeling van het welzijn van kinderen en verhindert dat kinderen goed integreren in de peuteropvang en in de samenleving. Instead, daycare and preschool staff should show an active openness to all non-societal languages in daycare centers and preschools. Een dergelijke openheid toont een waardering voor kindertalen die onmisbaar is voor een betere integratie van onze peuters in het vroege onderwijs en in het leven in het algemeen.
Hilde De Smedt's conclusion was:
"Een positief verhaal
Wat ik tot slot wil meegeven, is dat we samen met de gezinnen bijna altijd een positief verhaal kunnen schrijven. Er is binnen gezinnen een sterke dynamiek, ook al moet die even worden aangewakkerd. Vaak moet bij ouders vooral het geloof in hun eigen opvoedingspotentieel worden hersteld en moeten ouders en kinderen met elkaar in gesprek gaan over wat leven met al die talen voor elk van hen betekent. Een tijd geleden zag ik een Roemeense papa voor een adviesgesprek over zijn zoontje van drie dat nog niet sprak. Drie maanden later zag ik de fiere papa opnieuw. Minder uren op de 'tablet' en meer samen doen hebben dan al geresulteerd in beginnende communicatie waar papa en zoon veel plezier aan beleven."
English version:
"A positive story
Wat ik tot slot wil zeggen is dat we samen met de families bijna altijd een positief verhaal kunnen schrijven. Er is een sterke dynamiek binnen gezinnen, ook als die gestimuleerd moet worden. Vaak moeten ouders het vertrouwen in hun eigen opvoedingspotentieel herstellen en moeten ouders en kinderen met elkaar praten over wat het leven met al die talen voor elk van hen betekent. Een tijdje geleden zag ik een Roemeense vader voor een consult over zijn driejarige zoon die nog niet sprak. Drie maanden later zag ik de trotse papa weer. Minder uren op de 'tablet' en meer samen doen had al geresulteerd in eerste communicatiestappen waar zowel vader als zoon plezier aan beleefden."
We leven in onzekere tijden, in een onzekere wereld. While large-scale efforts exist to end poverty, promote peace, share wealth, and protect the planet, we are witnessing serious deterioration of solidarity and respect for human diversity, coupled with alarming tides of authoritarian populism in the West. Many multilinguals—even more so multilinguals in marginalized communities—are vulnerable in the present climate. Researching bi/multilingualism is the business of second language acquisition (SLA) researchers. How well equipped is this field to respond to the present challenges? In this article I unpack four constraints that I believe hamper SLA's capacity to generate useful knowledge about multilingualism. One is a disciplinary identity that is built around the language two of learners and the late timing of learning. The second constraint is the adherence to an essentialist ontology of language that considers it a system separate from the act of communication. A third constraint is a teleological view of linguistic development benchmarked against an ideal monolingual native speaker model. The fourth and final constraint is the disaffection for ethics, values, power, and ideologies, all of which are considered inappropriate disciplinary content. Tempering such a pessimistic view, some hopeful signs suggest SLA's research habitus is changing and may soon be better suited to investigate gradient, equitable multilingualism in all its forms. In deze geest van hoop stel ik negen strategieën voor die SLA-onderzoekers zouden helpen om het menselijk vermogen tot taal beter te onderzoeken en rechtvaardige meertaligheid te ondersteunen in de onzekere wereld van vandaag.
In dit artikel wordt kritisch gekeken naar de juridische, pedagogische en wetenschappelijke basis voor het veelvuldige verbod op het veelvuldig gebruik van andere talen dan het Nederlands door leerlingen in Vlaamse scholen, die volgens de wet enkel in het Nederlands mogen lesgeven, behalve in het vreemdetalenonderwijs. Belgian law allows schools to develop a language policy for students as they please, but the ban on the use of other languages than Dutch is against the United Nations' Convention of Child Rights, which Belgium ratified in 1992. Schools believe that a ban will benefit students' knowledge of Dutch and academic achievement. There is no scientific basis for this belief. Furthermore, the ban may have severe negative consequences for students' well-being. Thus, schools should stop issuing the ban. Instead, as stipulated by the UN Convention, they should develop initiatives actively valuing all the languages that children bring to school.
Voedt u uw kind tweetalig op, of bent u van plan dit in de toekomst te doen, maar weet u niet goed hoe u te werk moet gaan? Using a question-and-answer format, this practical and reassuring guide will enable readers to make informed decisions about how to raise their child with two or more languages. To grow up bilingually is a necessity or an opportunity for more children today than ever before. However, parents are frequently uncertain about what to do, or even fear that they may be putting their child's development at risk. Disentangling fact from myth, it shows that a child can acquire more than one 'first' language simultaneously and that one language need not have negative effects on the other. Elk hoofdstuk is gewijd aan een vraag die doorgaans door ouders wordt gesteld in counselingsessies, gevolgd door een beknopt antwoord, samenvattingen van het bewijs en praktische tips.
Impact belief is de overtuiging die ouders hebben dat ze invloed kunnen uitoefenen op de taalontwikkeling van hun kinderen (De Houwer, 1999). This paper investigates how parents' impact belief is shaped and how it transpires into language management which supports the bilingual and biliterate development of children in exogamous families. Interviews with eight English-speaking parents raising English-Japanese bilingual children in Tokyo, Japan were analyzed using the constructive grounded approach (Charmaz, 2014). The results revealed that the parents' impact belief was influenced by their individual experiences, the support of their Japanese spouses, and peer influence. Specifically, it was positively affected by other parents with older bilingual children. The parents' impact belief was also strengthened by their involvement in 'communities of practice,' i.e., English playgroup and weekend school. Hun sterke overtuiging in impact leidde tot inspanningen op het gebied van taalbeheer, waaronder hun aandringen op het spreken van Engels door hun kinderen en het regelmatig oefenen van activiteiten op het gebied van thuisgeletterdheid.
De studie van hoe mensen nieuwe talen leren na de tijd van socialisatie van de primaire taal en buiten het gezin, heeft geleid tot het veld dat bekend staat als tweede taalverwerving (SLA). This chapter offers a selective characterization of the field of SLA. I first characterize SLA and compare it to other fields that study bilingualism. Next, I synthesize key findings in two areas of central importance: the role of previously known languages, and the contribution of the surrounding linguistic environment. The remainder of the chapter examines the question of how successful L2 learning can be. I do so by first problematizing the notion of success, and then inspecting SLA research into two important populations of adult L2 learners: immigrants and international students. Throughout, I argue that the enterprise of L2 learning has a fundamental potential for success and must ultimately be understood as a road to late-timed, sequential bilingualism.
De Douglas Fir Group (2016) probeerde een transdisciplinaire agenda voor SLA te formuleren, maar zei weinig specifiek over meertaligheid. Moreover, many multilinguals are under siege in a worrisome world where threats to human difference have risen to the mainstream in the aftermath of Brexit and the 2016 U.S. presidential election. I argue that considering multilingualism as the central object of inquiry and embracing social justice as an explicit disciplinary goal are two moves necessary to provide sustainable support for the kind of transdisciplinary SLA that the Douglas Fir Group (2016) envisioned. Ik onderzoek enkele ontbrekende stukjes van de puzzel van transdisciplinaire transformatie die het mogelijk kunnen maken voor SLA-onderzoekers, en in het bijzonder degenen die taalkundig-cognitieve dimensies van taalleren onderzoeken, om kennis bij te dragen over het menselijk vermogen om taal te gebruiken en tegelijkertijd rechtvaardige meertaligheid voor iedereen te ondersteunen.
De huidige studie probeert de relaties te illustreren tussen de blootstelling van tweetaligen aan de moedertaal (MTL) van kinderen en leesactiviteiten thuis, de receptieve MTL-vaardigheid van kinderen en hun sociaal-emotionele en gedragsvaardigheden (SEBS). Data from 202 Singapore preschoolers (4–5 years old) who are learning English and Mandarin were analyzed. A parental questionnaire and standard Mandarin tests (i.e., receptive vocabulary, receptive grammar) were used to assess children's Mandarin language-literacy environment at home, as well as their receptive language skills in Mandarin. Children's SEBS were evaluated with the strengths and difficulties questionnaire (SDQ) (parental version). A series of variables which might influence SEBS and MTL proficiency (e.g., gender and SES) were controlled and SEMs were used to conduct data analysis. Results demonstrated that both Mandarin language and literacy environmental factors are related to children's receptive language outcomes in Mandarin, while only literacy environmental factors associate with children's difficulty level, and prosocial skills. Dit suggereert dat goede ouderlijke ondersteuning bij de MTL-geletterdheid van tweetalige kinderen moet worden bevorderd, niet alleen omwille van hun vroege taalontwikkeling, maar ook vanwege de potentiële voordelen voor hun sociaal-emotionele welzijn.
Hulpmiddelen
Hier vindt u continu bijgewerkte bibliografieën van academische publicaties die direct en minder direct betrekking hebben op harmonieuze tweetaligheid en harmonieuze tweetalige ontwikkeling, evenals informatie over methodologische hulpmiddelen en links naar wetenschappers en laboratoria die harmonieuze tweetaligheid onderzoeken. Deze pagina wordt continu uitgebreid. Laat het ons weten als u iets vindt waarvan u denkt dat het nuttig kan zijn. En natuurlijk horen we graag van je als je zelf onderzoek doet naar harmonieuze tweetaligheid. Bronnen van meer algemene aard zijn hier te vinden.
Le point sur le questionnaire en ligne Q-BEx
Grâce au financement de HaBilNet, l'accès au questionnaire en ligne Q-BEx, qui quantifie les expériences langagières des enfants bilingues et trilingues, est resté gratuit pour les chercheurs, les orthophonistes et les professionnels de l'enseignement pendant une année supplémentaire.
Le questionnaire est désormais disponible en 23 langues – y inclu le français (et bientôt en 5 langues supplémentaires) et sa modularisation a été accrue afin d'en faciliter la personnalisation.
Une version courte du module concernant l'exposition au langage et son utilisation est désormais disponible.
On peut répondre aux questions qu'elle contient en quelques minutes.
L'interface de gestion des questionnaires a été optimisée et comprend des options améliorées de prétraitement des données.
Les rapports individuels générés pour chaque enfant comprennent désormais une section sur les facteurs de risque afin d'aider les professionnels à déterminer si un enfant doit être orienté vers une évaluation spécialisée, et ils comportent des explications plus complètes et plus claires pour aider les professionnels à interpréter les mesures recueillies.
Un rapport intermédiaire récent (en anglais) est disponible ici.
Pour l'instant, le site web de Q-Bex est disponible en néerlandais et en anglais.
Een update i.v.m. de Q-BEx online vragenlijst
Er zijn ook korte video's met instructies over verschillende acties beschikbaar. Hier leest u hoe u zich kunt registreren, hoe u uw vragenlijst kunt maken en aanpassen, hoe u deze onder de deelnemers kunt verspreiden en hoe u de via de vragenlijst verkregen gegevens kunt downloaden .
Lees hier een recent tussentijds rapport .
Het toekomstbestendig maken van het Q-Bex instrument: professionals helpen om met de diversiteit van meertalige ervaringen om te kunnen gaan
Vragenlijsten
(1) PEGEBOS-3
(2) BILTALK
(3) BILPATT
Online cursus
Serie over tweetaligheid bij kinderen
HaBilnet is onlangs begonnen met het publiceren van online lessen over tweetaligheid bij kinderen. Deze bestaan uit Powerpoint-presentaties vergezeld van uitleg door de docent. Zowel beginnende als gevorderde studenten kunnen deze nuttig vinden. Taalwetenschappers, psychologen en opvoedkundigen die zelf geen onderzoek doen naar tweetaligheid (al dan niet bij kinderen) kunnen deze bron gebruiken om een relatief snel idee te krijgen van basiskennis over het onderwerp.
De lessen duren doorgaans ongeveer een uur. Ze zijn redelijk langzaam zodat ook kijkers met een variabele luister- en leesvaardigheid in het Engels kunnen volgen.