HaBilNet Mitglieder
HaBilNet Direktorin und Beiratsmitglieder
HaBilNet wird von seiner Direktorin, Frau Prof. Dr. Annick De Houwer, geleitet und ist den geschätzten Beiratsmitgliedern dankbar für die Unterstützung.
Annick De Houwer
HaBilNet Direktorin
Annick De Houwer war Professorin für Spracherwerb und Mehrsprachigkeit an der Universität Erfurt, Deutschland. Zuvor hatte sie Professuren im Bereich Spracherwerb und Sprachunterricht inne, ebenfalls an der Universität Erfurt, im Bereich Kommunikationswissenschaften an der Universität Antwerpen, Belgien, und im Bereich der englischen Sprachwissenschaft an der Vrije Universiteit Brussel, ebenfalls in Belgien. Sie war lange Zeit Postdoktorandin beim Nationalen Fond für wissenschaftliche Forschung und danach „Forschungsleiterin" beim Fond für wissenschaftliche Forschung – Flandern. Sie ist die Präsidentin der Internationale Vereinigung für das Studium der Kindersprache, IASCL.
Das Buch von Dr. De Houwer, das sie 1990 bei Cambridge University Press veröffentlichte, The acquisition of two languages from birth (Der Erwerb von zwei Sprachen von Geburt an) war ein Meilenstein in der Forschung zum zweisprachigen Spracherwerb. Es wird bis heute zitiert und verkauft. Ihre Handbücher aus dem Jahr 2009, Bilingual First Language Acquisition (Doppelter Erstspracherwerb) und An Introduction to Bilingual Development (Eine Einführung in die zweisprachige Entwicklung) werden als Studienmaterial an Universitäten auf der ganzen Welt verwendet. Im Frühjahr 2021 erschien ihre zweite Monographie bei Cambridge University Press, Bilingual Development in Childhood. Darüber hinaus hat Dr. De Houwer viele Zeitschriftenartikel, Kapitel in Sammelbänden und von ihr (ko-)redigierte Bücher veröffentlicht. Zusammen mit Lourdes Ortega erstellte sie das 2019 veröffentlichte The Cambridge Handbook of Bilingualism (Das Cambridge Handbuch zur Mehrsprachigkeit).
Neben ihrer Arbeit zu verschiedenen Aspekten des mehrsprachigen Spracherwerbs hat Prof. Dr. De Houwer zur niederländischen Kindersprache, zur Standardsprache-Dialektvariation, zu interlingualen Untertiteln und zu Spracheinstellungen geforscht. Als sie als Doktorandin an rein sprachlichen Aspekten der mehrsprachigen Entwicklung arbeitete, hörte Frau De Houwer von Eltern mehrsprachiger Kinder, die unglücklich waren, weil ihr kleines Kind ihre Sprache nicht sprach. Zu Beginn ihrer Postgraduierten-Karriere versuchte Dr. De Houwer zu verstehen, warum manche Kinder, die in zwei oder mehr Sprachen aufgewachsen waren, nur eine Sprache sprachen (hier finden Sie eine Übersicht über das, was wir jetzt darüber wissen). Während sie ihre sprachorientiertere Forschung fortsetzte, erweiterte sie ihre Arbeit auf die sozio-emotionalen Aspekte der frühen Mehrsprachigkeit. 2006 schlug sie in einer französischen Zeitschrift das Konzept einer harmonischen mehrsprachigen Entwicklung (harmonious bilingual development, HBD) vor. Bald folgten wissenschaftliche Veröffentlichungen über HBD in englischer Sprache. Hier finden Sie einen Text zur harmonischen mehrsprachigen Entwicklung in deutscher Sprache. Seit sie Fachkenntnisse im Bereich des mehrsprachigen Spracherwerbs entwickelt hat, ist Dr. De Houwer bestrebt, der Öffentlichkeit durch Vorträge, Veröffentlichungen und Kommunikation über das Internet forschungsbasierte Einblicke in die frühe Mehrsprachigkeit zu vermitteln. Hier finden Sie ein Informationsblatt in deutscher Sprache, und hier können Sie einige Videos mit ihr über den YouTube-Kanal von HaBilNet ansehen.
Dr. De Houwer hat in 6 Ländern und Regionen auf 4 Kontinenten gelebt, in denen insgesamt 5 Sprachen im öffentlichen Leben verwendet werden. Sie bedauert, dass sie nicht die Gelegenheit hatte, einen von ihnen zu lernen (Urdu; klicken Sie hier, um einen Bericht darüber zu erhalten, wie sie Niederländisch, Englisch, Französisch und Deutsch gelernt hat). Diese 4 Sprachen sind die aktuellen Sprachen der HaBilNet-Webseite. Hoffentlich folgen weitere. Frau De Houwer wuchs in einer einsprachigen Familie auf, war Teil einer zweisprachigen Familie und liebt ihr dreisprachiges Enkelkind.
Den vollständigen Lebenslauf von Dr. De Houwer finden Sie hier. Hier erfahren Sie mehr zu ihren Veröffentlichungen.
Hilde De Smedt
Hilde De Smedt ist Logopädin. Sie arbeitet seit 35 Jahren im Integrationszentrum Foyer in Brüssel, Belgien. In all den Jahren war mehrsprachiger Unterricht und mehrsprachige Kindererziehung ein zentrales Thema.
Am Anfang war es das Ziel von Foyer, Minderheitensprachen in die Bildung zu integrieren (klicken Sie hier für eine Liste relevanter Veröffentlichungen). Hilde De Smedt war teilweise für die Koordination dieser Projekte verantwortlich. Die Grundidee war, dass die Sprachen, die durch Migration zu uns kommen, einen Mehrwert für die beteiligten Kinder, aber auch für unsere Gesellschaft darstellen. Jedes Jahr besuchten 500 Kinder die vom Foyer vorgeschlagene Form des mehrsprachigen Unterrichts. Die Ergebnisse waren positiv und führten zu verbesserten Bildungswegen für Kinder mit Migrationshintergrund. Im Jahr 2011 hat das Bildungsministerium der flämischen Gemeinschaft jedoch die Unterstützung für diese Projekte eingestellt.
Foyer entschied sich dann, sich noch mehr auf die Stärkung mehrsprachiger Familien und die Unterstützung ihres mehrsprachigen Ansatzes zu konzentrieren. Heutzutage beschäftigen sich Familien oft nicht mehr mit Zweisprachigkeit im engeren Sinne (zwei Sprachen), aber es sind mehrere Sprachen im Spiel, die alle eine funktionale, emotionale und / oder kulturelle Bedeutung haben. Derzeit leitet Hilde De Smedt das Beratungszentrum für mehrsprachiges Aufwachsen (PIM, Partners in Multilingualism). Frau De Smedt sagt dazu: „Fachleute wie Logopäd*innen und Pädagog*innen können sich von uns beraten lassen, Eltern können zu uns kommen und mit uns sprechen, und Kinder mit Sprachschwierigkeiten sind ebenfalls sehr willkommen. Wir versuchen, den richtigen Ansatz zu finden, um ihnen zu helfen, wobei wir alle Sprachen berücksichtigen, die in ihrem Leben eine Rolle spielen."
Hilde De Smedt ist auch international aktiv. Sie hat europäische Projekte zum Thema mehrsprachiger Unterricht und Elternschaft geleitet und leitet diese noch immer. Ein erstes Projekt lief von 2016 bis 2018: Über Sprache und Emotionen zu Hause sprechen, TALES@home. Das Projekt Planting Languages – seeds of success (Sprachen pflanzen – Samen des Erfolgs) startete 2019 und läuft bis 2021.
Kürzlich gab Frau De Smedt ein Interview über ihre Arbeit (auf Niederländisch). Sie können es hier ansehen. Das Video zeigt auch einige Kinder im schulpflichtigen Alter, die über ihre Mehrsprachigkeit sprechen. Eine Liste der jüngsten Veröffentlichungen von Frau De Smedt können Sie hier herunterladen. In diesem niederländischen Artikel schreibt sie über ihre 35-jährige Erfahrung im Foyer.
Jürgen M. Meisel
Prof. Dr. Jürgen M. Meisel ist emeritierter Professor im Institut für Romanistik der Universität Hamburg in Deutschland und Adjunct Professor in der Abteilung für Linguistik der Universität von Calgary in Kanada. Seine Forschungsschwerpunkte sind Erst- und Zweitspracherwerb, Sprachwandel, Kreolistik, Mehrsprachigkeit, Grammatik romanischer Sprachen und Grammatiktheorie. Er hat eine Vorreiterrolle bei der Etablierung sowohl des Bereichs des naturalistischen Zweitspracherwerbs durch Erwachsene als auch des Bereichs des frühen zweisprachigen Erwerbs gespielt.
Die Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft (DGfS) hat Professor Dr. Dr. h.c. Jürgen M. Meisel den renommierten Wilhelm von Humboldt-Preis 2020 für sein Lebenswerk verliehen. Die Preisverleihung fand am 4. März 2020 im Rahmen der jährlichen DGfS-Konferenz an der Universität Hamburg statt.
Prof. Dr. Jürgen M. Meisel war Mitherausgeber der führenden Zeitschrift Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) und hat diese mitgegründet. Sein neuestes Buch heißt Bilingual children: A guide for parents (Zweisprachige Kinder: Ein Leitfaden für Eltern), ebenfalls bei Cambridge University Press.
Prof. Meisel hat jahrzehntelange Erfahrung in der Beratung von Eltern in zweisprachigen Familien. Gerne tut er dies auch für HaBilNet auf Deutsch, Englisch, Französisch, oder auch Spanisch.
Lourdes Ortega
Lourdes Ortega ist Professorin am Seminar für Sprachwissenschaft der Georgetown Universität in den USA. Dort ist sie auch die Direktorin der Initiative for Multilingual Studies. Sie ist bekannt für eine preisgekrönte Metaanalyse zum Zweitsprachenunterricht, für Understanding Second Language Acquisition, ein Bestseller-Lehrbuch für Hochschulstudierende (ebenfalls auf Mandarin verfügbar), und für die Förderung eines Forschungsprogramms auf ihrem Forschungsgebiet des Zweitspracherwerbs, das sich auf Mehrsprachigkeit und soziale Gerechtigkeit konzentriert. Ihr letztes Buch ist The Cambridge Handbook of Bilingualism (Das Cambridge Handbuch zur Mehrsprachigkeit) (herausgegeben zusammen mit Annick De Houwer).
Dr. Ortega wurde in Südspanien geboren. Sie ist dort aufgewachsen und wurde dort ausgebildet. Anfang der 1980er Jahre verbrachte sie ein Jahr an der Universität München. Sie hat fast ein Jahrzehnt als Spanischlehrerin in Griechenland gearbeitet und promovierte in den USA, wo sie seit mehr als 25 Jahren lebt. Diese Erfahrungen gaben ihr zu verschiedenen Zeiten ihres Lebens jeweils eine andere dominierende Sprache (Spanisch, Deutsch, Neugriechisch und Englisch) und haben ihre berufliche Identitäten als Pädagogin und Forscherin geprägt. Dr. Ortega hat es sich zur Aufgabe gemacht zu recherchieren, was es für das Erlernen von Sprachen bedeutet, im späteren Leben mehrsprachig zu werden, und zwar in sowohl elitären (inklusive Hochschuleinrichtungen) als auch marginalisierten Kontexten. Mit ihrer Arbeit möchte sie die Verknüpfung von Forschung und Lehre, die harmonische Mehrsprachigkeit und das Wohlbefinden aller Mehrsprachigen fördern.
Den vollständigen Lebenslauf von Dr. Ortega finden Sie hier. Hier erfahren Sie mehr zu ihren Veröffentlichungen.
Adam Winsler
Adam Winsler ist Professor für angewandte Entwicklungspsychologie an der George Mason Universität in den USA. Er hat den Übergang von Kindern in die Schule, die Entwicklung von Selbstregulierung und privater Sprache, die soziokulturelle Theorie von Vygotsky sowie die Zweisprachigkeit und frühzeitige Schulbildung für Englisch-Lernende untersucht. Seine aktuellen Forschungsarbeiten befassen sich unter anderem mit Kinderbetreuung, Schulreife und den Bildungspfaden von eingewanderten und einkommensschwachen städtischen Vorschulkindern mit diversen ethnischen und sprachlichen Herkünften. Die Grundlage bilden Daten aus einem umfangreichen (n> 30.000) longitudinalen Projekt zur Schulreife in Miami.
Dr. Winsler hat gezeigt, dass während des Übergangs zur Schule soziale und verhaltensbezogene Fähigkeiten und Spanischkenntnisse wertvolle Ressourcen für einkommensschwache Englischlerner sind. Zudem hat er an einem grundlegenden Artikel mitgearbeitet, in dem es diskutiert wird, wie man Mehrsprachigkeit in der Entwicklungsforschung am Besten messen und darüber berichten sollte.
Dr. Winsler ist der Verfasser von mehr als 100 Zeitschriftenartikeln und Buchkapiteln. Er hat zwei Bücher veröffentlicht, darunter ein Buch mit dem Titel Private speech, executive functioning, and the development of verbal self-regulation (Private Sprache, exekutive Funktionen und die Entwicklung verbaler Selbstregulierung) (herausgegeben zusammen mit Charles Ferneyhough und Ignacio Montero). Für seine Arbeit erhielt er Forschungsgelder in Höhe von über 2 Mio. USD. Dr. Winsler war auch Herausgeber der Zeitschrift Early Childhood Research Quarterly.
Den vollständigen Lebenslauf von Dr. Winsler finden Sie hier. Hier erfahren Sie mehr zu seinen Veröffentlichungen.
Aktive Mitglieder
Die aktiven Mitglieder von HaBilNet beteiligen sich aktiv an der Arbeit von HaBilNet, durch ihre akademische Arbeit und / oder durch ihre Öffentlichkeitsarbeit und Beratungsdienste. Ohne sie könnte HaBilNet seine Ziele nicht erreichen.
Adam Beck
Adam Beck ist der Autor der beliebten Bücher Maximize Your Child's Bilingual Ability (Steigern Sie die mehrsprachigen Fähigkeiten Ihres Kindes) und Bilingual Success Stories Around the World (Mehrsprachige Erfolgsgeschichten aus aller Welt). Adam ist auch der Autor des verspielten „Lesebuchs für Erwachsene" mit dem Titel I WANT TO BE BILINGUAL! (ICH WILL MEHRSPRACHIG WERDEN!!, von Pavel Goldaev illustriert). Dieses Buch hebt die wichtigsten Informationen hervor, die Eltern für eine frohe und erfolgreiche mehrsprachige Reise benötigen.
Adam ist der Gründer des einflussreichen Blogs Bilingual Monkeys (Mehrsprachige Affen) und des lebhaften und gut besuchten Forums The Bilingual Zoo (Der mehrsprachige Zoo). Zusätzlich zu seinen Büchern und Online-Artikeln bietet er mehrsprachigen Familien eine leistungsstarke Unterstützung durch persönliches Coaching (online und offline) sowie durch Vorträge auf Konferenzen und Workshops weltweit.
Adam ist seit über 30 Jahren Lehrer und hat mit Hunderten von mehrsprachigen Kindern als Klassen- und Privatlehrer gearbeitet. Der gebürtige US-Amerikaner lebt seit 1996 in Hiroshima, Japan, und zieht zwei dreisprachige Kinder in Japanisch, Englisch und Spanisch auf. Er besuchte eine Universität in New York, machte seinen Abschluss in San Francisco und war Freiwilliger des Peace Corps in der Tschechischen Republik, wo er Englisch an der Universität von Westböhmen in der Stadt Pilsen unterrichtete.
Adam hat auch Erfahrung im Theater und arbeitete viele Jahre im Kindertheater als Regisseur und Dramatiker. Er ist der Autor des preisgekrönten humorvollen Romans für Kinder und Erwachsene mit dem Titel How I Lost My Ear (Wie ich mein Ohr verlor, von Simon Farrow illustriert). Kritiker haben dieses Buch „eine außergewöhnliche Fantasie" genannt und es sogar mit „dem Besten von Roald Dahl" verglichen.
Adam ist Teil des HaBilNet-Beratungsteams.
Amelia Lambelet
Amelia Lambelet ist Post-Doktorandin im Bereich Angewandte Linguistik/Zweitspracherwerb. Nach ihrer Promotion an der Universität Freiburg, Schweiz, arbeitete sie von 2011 bis 2017 als Forschungsleiterin am dortigen Forschungszentrum für Mehrsprachigkeit. In dieser Position leitete sie mehrere Forschungsprojekte zur mehrsprachigen Sprachentwicklung und veröffentlichte zahlreiche Publikationen zu verschiedenen Aspekten individueller Unterschiede beim Sprachenlernen/-lehren.
In jüngster Zeit hat sie sich auf neu zugewanderte Gemeinschaften konzentriert mit einem Projekt, das die Auswirkungen von Alter, exekutiven Funktionen und Begabung auf die Sprachentwicklung untersuchte (2017-2020). Dieser Forschungszweig hat sie für die Herausforderungen sensibilisiert, mit denen viele Menschen in ihrem Alltag konfrontiert sind. Er hat sie dazu ermutigt, sich aktiver in der Gemeinschaft zu engagieren, um die Sprachkenntnisse von Angehörigen untergeförderter Bevölkerungsgruppen und Minderheiten zu fördern.
Amelia engagiert sich auch sehr für die Verbreitung von Forschungsergebnissen und die Überbrückung der Kluft zwischen Forschung und Gesellschaft, wie ihre Arbeit als leitende Redakteurin des Babylonia Journal of Language Education und als Medienkoordinatorin für HaBilNet zeigt.
Lesen Sie hier ihren Lebenslauf.
Nina Schwöbel
Nina Schwöbel wollte schon immer alles über Sprache wissen. Sie studierte Anglistik und Linguistik (B.A.) an der Friedrich-Schiller-Universität Jena in Deutschland. Während ihres Studiums hat sie im Ausland gelebt und im Rahmen des Erasmus-Programms in Wales studiert. Beeindruckt von der alltäglichen Zweisprachigkeit dort, absolvierte sie nach ihrer Rückkehr ein Praktikum in einer zweisprachigen Kindertagesstätte. Kurz danach begann sie in einem englischen Immersionsprojekt zu arbeiten, das Ferienlager für Kinder und Jugendliche anbietet. Sie machte einen Fernkurs für Deutsch als Fremdsprache und entschied sich dann, einen Master in Angewandter Linguistik an der Universität Erfurt (Deutschland) anzuschließen.
Seit 2021 konzentriert sich ihre Lehrtätigkeit auf Sprachkurse für Analphabeten. Die Vermittlung der Grundlagen von (lateinischen) Buchstaben und Lauten ist faszinierend, findet sie, und ein ziemlicher Gegensatz zu den englischsprachigen Ferienlagern, in denen funktionale Kommunikation und Alltagsaktivitäten im Mittelpunkt stehen.
Nachdem Nina 2018 ihr MA-Studium mit dem Schwerpunkt Zwei- und Mehrsprachigkeit und eine Abschlussarbeit im Rahmen des Forschungsprojekts ToddleTalk von Prof. Dr. Annick De Houwer abgeschlossen hatte, begann sie als freie Mitarbeiterin für HaBilNet zu arbeiten. Neben dem Lektorat und Übersetzen von Inhalten beschäftigt sie sich auch mit deren Erstellung und Website-Postings. Ihren Lebenslauf finden Sie hier.
Ekaterina Tiulkova
Ekaterina Tiulkova hat eine Leidenschaft für Sprachen und deren Unterricht. Sie stammt ursprünglich aus Tjumen (Sibirien, Russland), wo sie Linguistik und Französisch für sich entdeckte. 2015 kam sie nach Frankreich, um Französisch als Fremdsprache zu unterrichten und um zu mehrsprachigen französisch-russischen Kindern zu forschen. Derzeit promoviert sie dort im Bereich Sprachwissenschaft an der Universität Toulouse – Jean Jaurès im Labor für Neuro- und Psycholinguistik. Sie wird dabei von den ProfessorInnen Barbara Köpke und Vanda Marijanović betreut.
Ihre Dissertation mit dem Titel „L'impact de l'input dans le développement harmonieux du bilinguisme précoce franco-russe" (Der Einfluss des Inputs auf die harmonische Entwicklung früher französisch-russischer Mehrsprachigkeit) untersucht die Bedingungen, die zu guten Fortschritten beim Erwerb mehrerer Sprachen in einem mehrsprachigen und bikulturellen familiären Kontext führen. Im Jahr 2020 erhielt dieses Dissertationsprojekt zur harmonischen mehrsprachigen Entwicklung finanzielle Unterstützung von HaBilNet.
Darüber hinaus ist Ekaterina Tiulkova Dozentin an der Universität Toulouse – Jean Jaurès, wo sie in den Abteilungen für Sprachwissenschaft (Linguistik und Didaktik der Zweitsprache) und Fremdsprachen (Russisch) arbeitet. Sie ist außerdem Gründerin und Präsidentin des Toulouser Studierendenverbandes „Association des Russophones et Russophiles (ARR)".
Frau Tiulkova hilft HaBilNet, Texte auf Französisch zu gestalten und relevante Materialien auf Französisch zu finden. Ihren Lebenslauf finden Sie hier.
Unterstützende HaBilNet-Mitglieder
Die unterstützenden HaBilNet-Mitglieder sind Wissenschaftler und andere Fachleute, die zur Schaffung und/oder Verbreitung von Kenntnissen in Bezug auf Harmonische Mehrsprachigkeit beigetragen haben, oder dabei sind, dies zu tun.
Xavier Aparicio
Xavier Aparicio ist Dozent an der Universität Paris-Est Créteil, im Labor für menschliche und künstliche Kognition (CHArt, UR 4004).
Seine Forschung legt ihren Schwerpunkt auf die visuelle Erkennung von Wörtern sowie auf den Prozess des Leseverstehens bei mehr- und einsprachigen Personen unter Berücksichtigung verhaltensrelevanter, elektrophysiologischer und okulomotorischer Daten. Seine aktuelle Forschungsarbeit befasst sich im besonderen mit den Einschränkungen und Schwierigkeiten des Erwerbs einer Zweitsprache im schulischen Umfeld bei Schülern mit Migrationshintergrund. Seine Arbeit wurde in Fachzeitschriften wie International Journal of Multilingualism und Frontiers in Psychology veröffentlicht.
Xavier Aparicio lebt in Frankreich, wo er aufgewachsen ist und wo er begonnen hat, sich den Fremdsprachen zu widmen. In seinem Berufsalltag benutzt er täglich Französisch und Englisch, ebenso wie das Spanisch seiner Herkunft bei anderen Gelegenheiten. Seine Forschung zielt darauf ab, besser zu verstehen, wie Sprachen erworben und gebraucht werden, beim Kind wie beim Erwachsenen, und wie sie die Art unseres Denkens im weitesten Sinne beeinflussen, und im Speziellen die kognitive Kontrolle sowie die Effizienz der exekutiven Funktionen. Im Rahmen der Lehrveranstaltungen am Institut INSPE der Akademie von Crétail möchte Aparicio künftige Lehrer:innen und Lehrkräfte sowohl in der Erst- als auch in der Weiterbildung für die Bedeutung von Sprachen und ihre spezifischen Merkmale beim Erlernen von Sprachen sensibilisieren. Darüber hinaus möchte er das Bewusstsein dafür schärfen, wie wichtig es ist, alle Sprachen zu berücksichtigen, die Kinder in den Unterricht bringen, damit eine harmonische Mehrsprachigkeit gefördert werden kann.
Sie können den vollständigen Lebenslauf von Herrn Dr. Aparicio hier finden. Hier und hier erfahren Sie mehr zu seinen Veröffentlichungen.
Melissa Baralt
Prof. Dr. Melissa Baralt hat eine W2-ähnliche Professur für Spanisch und Sprachwissenschaft an der Universität Florida International (FIU) in den Vereinigten Staaten in Miami, Florida inne. Ihre Forschung als angewandte Psycholinguistin bewegt sich in den Bereichen Humanwissenschaften, Sozialwissenschaften und Medizin. Mit den Schwerpunkten Erst- und Zweitspracherwerb, Sprachentwicklung bei Kindern und Sprachdidaktik strebt ihre Forschung danach, die soziokulturellen, kognitiven und beeinflussenden Faktoren zu beleuchten, die zu erfolgreichen Sprachergebnissen führen. Frau Prof. Baralt hat Forschungsbeiträge zur Psycholinguistik, zum Online-Sprachenlernen, zur Sprachlehre, zur Mehrsprachigkeit bei Frühgeborenen, zu Lernenden einer Herkunftssprache und zu den Erfahrungen von Studierenden aus benachteiligten Bevölkerungsgruppen beim Zweitsprachenunterricht veröffentlicht.
Bevor sie zur FIU gekommen ist, war Dr. Baralt als Grundschullehrerin in Maracaibo, Venezuela tätig. An der FIU ist ihr Anliegen nun, das Wissen um die Art und Weise wie das Gehirn Sprache lernt und was Lehrer*innen, Erzieher*innen und Eltern tun können, um den Prozess des Spracherwerbs zu unterstützen, voran zu treiben. Derzeit gibt es zwei unterschiedliche Forschungsprojekte, die gefördert werden.
Das erste ihrer Projekte möchte sprachbezogene Unterstützung für sozial benachteiligte Kinder mit einem Lateinamerikanischen Hintergrund bieten, so dass ihre sowohl mündliche als auch schriftliche Sprachbeherrschung maximiert wird. Zu diesem Zweck erforscht Prof. Baralt die Auswirkungen von Mehrsprachigkeit bei Frühgeborenen, die neuronale Rekrutierung von Exekutivfunktionen bei Kindern und wie das frühsprachliche Umfeld von sozial benachteiligten Kindern unterstützt werden kann. Sie und ihr Team haben eine kostenlose Smartphone App, Háblame Bebé, entwickelt, die Informationen zu und Unterstützung für die mehrsprachige Sprachentwicklung von Kindern mit einem Lateinamerikanischen Hintergrund bietet. Die App wurde von der V.S. Behörde „Gesundheitsamt und Serviceverwaltung, Mutter- und Kind Gesundheitsbüro" gefördert. Prof. Baralt und ihr Team haben kürzlich eine G08 Förderung der National Library of Medicine (NIH) erhalten, um die App Háblame Bebé mit zusätzlichem Material zur Unterstützung mehrsprachiger Familien auszustatten.
Professor Baralts zweites Forschungsprojekt untersucht wie sowohl Sprachlehrende als auch Lernende von Minderheitensprachen am besten unterstützt werden können. Dabei liegt ein besonderer Fokus auf den Bedürfnissen von Afroamerikaner*innen und Angehörigen der schwarzen Diaspora, die Lernende einer Zweitsprache sind. Baralt hat von der National Endowment for the Humanities eine Förderung zugesprochen bekommen, die eine Zusammenarbeit zwischen der FIU und der Florida Memorial Universität unterstützt (letztere ist eine historisch schwarze Universität in Miami). Ziel ist, die Curricula der modernen Sprachen und die Lehrer*innenausbildung zu verbessern und so auch die Spanischkurse für Studierende Afroamerikaner*innen und Angehörigen der schwarzen Diaspora, die in Fremdsprachenstudiengängen weiterhin unterrepräsentiert sind.
Frau Baralt ist ein Kind des Militärs, das in ihrer Kindheit aufgrund der Arbeit ihres Vaters bei der US amerikanischen Armee häufig umgezogen ist. Bevor sie nach Venezuela zog, hat sie in Georgia, Kansas, Italien, South Carolina, Washington, Pennsylvania, Hawaii, Virginia, Washington D.C., Perú und Spanien gelebt. Dr. Baralt ist mehrsprachig.
Schauen Sie sich hier ihren Lebenslauf an und erfahren Sie mehr über ihre Arbeit unter diesen Link.
Folgen Sie Háblame Bebé in den sozialen Medien!
Solveig Chilla
Prof. Dr. Solveig Chilla ist Professorin für Pädagogik bei Beeinträchtigung von Sprache und Kommunikation an der Europa-Universität Flensburg in Deutschland. In Flensburg leitet Frau Prof. Dr. Chilla die Abteilung für Pädagogik bei Beeinträchtigung von Sprache und Kommunikation. Nach ihrem Studium an der Universität Hamburg promovierte sie am Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit (538). Nach ihrer Postdoktorandinnenzeit in der Inklusiven Pädagogik an der Universität Bremen, arbeitete sie in Erfurt und Heidelberg.
Ihre Forschungsinteressen sind vielfältig und berühren die Themen bilingualer und bimodaler Erwerb, Sprachenerwerb und sprachliche Heterogenität und Inklusion. Professor Chilla ist Expertin in Fragen zum Erwerb des Deutschen von Kindern mit Arabisch und Türkisch als Erstsprachen, zum Sprachenerwerb und Sprachentwicklungsstörungen und zum Sprachenerwerb von Geflüchteten (sehe z.B. diesen Artikel dazu).
Solveig Chilla hat in verschiedenen Teilen Deutschlands gelebt und in Schweden und Norwegen gearbeitet. Sie führt ein mehrschprachiges Leben und nutzt Deutsch, Englisch und Schwedisch in ihrem Alltag. Darüberhinaus probiert sie sich an Plattdeutsch, Gebärdensprachen, Französisch und Türkisch aus.
Hier finden Sie eine Liste mit ausgewählten Publikationen.
Inga Hilbig
Inga Hilbig ist Professorin an der Universität Vilnius, Abteilung für Litauische Studien. Sie wurde während ihrer BA- und MA-Jahre als litauische Linguistin ausgebildet, promovierte in kulturübergreifender Pragmatik (sprachliche Höflichkeit) und arbeitet im Bereich der angewandten Linguistik. Ihre Hauptforschungsinteressen sind die Soziolinguistik der frühen Mehrsprachigkeit, Sprachpolitik innerhalb der Familie, die Erhaltung von Minderheiten/Herkunftssprachen, Harmonische Mehrsprachigkeit und das Wohlergehen von Familien. Sie war und ist an mehreren nationalen und internationalen wissenschaftlichen Projekten (soziolinguistischen und interdisziplinären) beteiligt, z.B. MOTHERNET; klicken Sie hier, um mehr über ihre Rolle in dem Projekt zu erfahren.
Inga Hilbig glaubt fest an die Aufgabe von Mehrsprachigkeitsforscher*innen, wissenschaftliche Erkenntnisse weit und aktiv zu verbreiten, Mythen rund um die Mehrsprachigkeit zu zerstreuen, Eltern Ermutigung und konkrete Tipps zu geben, damit diese fundierte Entscheidungen über die Sprachen ihrer Kinder treffen können und sich mit dem, was sie tun (oder auch nicht tun!), sicher fühlen. Aus diesem Grund legt sie großen Wert auf ihre praktische Arbeit mit den Sonntagsschulgemeinschaften in der litauischen Diaspora. Diese Aktivitäten und ihre direkten positiven Auswirkungen auf das Wohlbefinden von Eltern und Kindern sind eine Inspiration für ihre akademische Arbeit.
Inga ist in Litauen aufgewachsen und lebt dort. Sie ist mit einem Deutschen verheiratet und hat zwei mehrsprachige Söhne. Die Familie hat zwei Jahre gemeinsam in Deutschland verbracht. Inga ist fasziniert von anderen Kulturen und Sprachen. Sie steht täglich in Kontakt mit Menschen unterschiedlicher kultureller und sprachlicher Herkunft, sowohl bei der Vermittlung der litauischen Sprache und Soziokultur an Ausländer als auch in ihrem Privatleben. Neben ihrer Muttersprache Litauisch spricht Inga auch Englisch, Deutsch und Russisch.
Schauen Sie sich Inga Hilbigs Lebenslauf an und klicken Sie auf diesen Link, um mehr über sie zu erfahren.
Eine Botschaft von Inga auf LitauischAš Inga Hilbig, dirbu Vilniaus universitete. Domiuosi vaikų dvikalbyste, šeimų kalbų politika ir vadyba, harmoningąja dvikalbyste. Esu ištekėjusi už vokiečio, auginame du dvikalbius sūnus. Be gimtosios lietuvių, moku anglų, vokiečių ir rusų kalbas.
Eine Botschaft von Inga auf RussischЯ – Инга Хилбиг, работаю в Вильнюсском университете. Интересуюсь двуязычием у детей, языковой политикой и руководством в семьях, гармоничным двуязычием. Состою в браке с немцем, мы растим двоих двуязычных сыновей. Владею литовским, английским, немецким и русским языками.
Barbara Köpke
Barbara Köpke ist Professorin für Neuropsycholinguistik im Labor für Neuro- und Psycholinguistik an der Universität von Toulouse – Jean Jaurès in Frankreich. Ihre Forschung konzentriert sich auf neuro- und psycholinguistische Aspekte der Sprachverarbeitung bei mehrsprachigen Sprechern, sowohl im täglichen Sprachgebrauch, in „extremen" Situationen wie beim Simultandolmetschen oder bei Sprechern mit Aphasie. Ihre Arbeit wurde in Zeitschriften wie Linguistic Approaches to Bilingualism (Linguistische Perspektiven der Zweisprachigkeit) und Neuropsychologia veröffentlicht. Sie hat das Buch The Oxford Handbook on Language Attrition mit Monika Schmid herausgegeben.
Frau Prof. Köpke ist in Deutschland aufgewachsen und lebt nun seit fast 35 Jahren in Frankreich, wo sie täglich Französisch und Englisch im beruflichen Bereich spricht, aber gelegentlich auch Deutsch, und ein wenig Spanisch. In ihrer Forschung geht es vor allem darum, die Dynamik der Mehrsprachigkeit im Laufe des Lebens besser zu verstehen sowie die kognitiven Folgen des täglichen Gebrauchs mehrerer Sprachen. Sie versucht, mehr Aufmerksamkeit auf die Besonderheiten von sowohl gesunden Menschen als auch Menschen mit Sprachpathologien, die mehrere Sprachen benutzen, zu lenken, um harmonische Mehrsprachigkeit zu fördern.
Hier finden Sie den Lebenslauf von Professor Köpke. Hier und hier erfahren Sie mehr zu ihren Veröffentlichungen.
Janice Nakamura
Janice Nakamura ist Professorin an der Kanagawa Universität in Japan. Sie forscht zu mehrsprachigen Kindern in Japan und arbeitet eng mit interkulturellen Familien zusammen. Ihre Arbeit wurde in Zeitschriften wie dem International Journal of Bilingualism and Bilingual Education, International Multilingual Research Journal, und Multilingua veröffentlicht.
Frau Prof. Nakamura wuchs mehrsprachig in Kuala Lumpur, Malaysia auf. Sie erweiterte ihr Sprachrepertoir von Englisch, Hakka, Kantonesisch, Mandarin und Malaiisch auf Japanisch, als sie 2002 nach Japan zog. In ihrer Forschung versucht Frau Prof. Nakamura, sprachliche und nichtsprachliche Hindernisse für die Entwicklung der Mehrsprachigkeit innerhalb der Familie zu identifizieren. Ihr Fokus liegt auf Eltern-Kind-Interaktion und Sprachpolitik innerhalb der Familie. Durch ihre Forschung zur rezeptiven frühen Mehrsprachigkeit und zu den Erfahrungen einsprachiger Kinder aus ethnisch gemischten Familien, die die Minderheitensprache(n), die in ihrer Familie genutzt wird /werden, nicht sprechen, möchte sie auf die Bedeutung der Förderung der frühen Mehrsprachigkeit innerhalb der Familie aufmerksam machen.
Hier finden Sie den Lebenslauf von Professor Nakamura. Hier erfahren Sie mehr zu ihren Veröffentlichungen.
ine Nachricht von Janice auf Japanisch神奈川大学外国学部の准教授中村ジェニスです。出身国はマレーシアです。多言語的・多文化的な環境で育てられた私は2002年に来日し、日本語を第4言語として身に付けました。自分の子どもも含めて、100人以上の子どものバイリンガリズムとバイリテラシを研究してきました。
He (Sabrina) Sun
He (Sabrina) Sun ist Forscherin am Nationalen Institut für Bildung der Nanyang Technologischen Universität, Singapore. Ihre Forschung befasst sich mit den Fragen, 1) wie Kognition und Umwelt (d.h. individuelle Unterschiede) das Entwicklungstempo und den Verlauf der frühen Mehrsprachigkeit mitbestimmen, 2) wie mehrsprachige Erfahrungen, insbesondere das Lesen von Büchern und der Umgang mit digitalen Medien, den Spracherwerb von Kindern beeinflussen, und 3) wie wir eine Harmonische Mehrsprachige Entwicklung fördern können. Frau Dr. Suns Arbeiten sind in vielen renommierten Fachzeitschriften erschienen, wie z. B. Bilingualism: Bilingualism: Language and Cognition, Child Development, das International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, und Studies in Second Language Acquisition. Sie ist Mitherausgeberin der Zeitschriften Journal of Child Language und Journal for the Study of Education and Development.
Sehen Sie sich Frau Dr. Suns Lebenslauf hier an und besuchen Sie ihre Seite auf ResearchGate.
Eine Nachricht von He Sun auf Chinesisch孙鹤是新加坡南洋理工大学国立教育学院的教育研究员,从事双语教育和早期阅读的相关研究。她所关注的课题主要集中在1)认知和环境是如何共同影响儿童的早期双语习得;2)如何利用电子产品和阅读推动早期双语和其他的认知发展;3)如何推动和谐双语发展。孙鹤的文章发表于各大期刊,她目前担任儿童语言和教育发展研究两本杂志的副主编。
HaBilNet-Follower
Die Follower von HaBilNet sind Wissenschaftler und andere Fachleute, die Interesse an der Arbeit von HaBilNet haben und dessen Ziele für wichtig halten.
Frau Dr. Meagan Driver hat eine Juniorprofessur am Romanischen und Klassischen Seminar des Programms für Zweitsprachstudien an der Michigan State Universität inne.Dr. Driver schreibt: „Meine Zeit als Lehrerin der Naturwissenschaften an einer Schule in der Innenstadt von New York weckte mein Interesse an Fragen zu Sprache und Barrierefreiheit. Heute, als angewandte Sprachwissenschaftlerin mit Forschungsinteressen am Unterricht in Herkunftsprachen, Mehrsprachigkeit und Affekt halte ich es für wichtig, meine Arbeit mit den Gemeinschaften und Lehrenden zu teilen, die meine Forschung ermöglichen, besonders außerhalb der akademischen Welt. Ich freue mich auf die Verbindungen, die sich unter der Leitung von HabilNet ergeben werden".
Dr. Driver hat die FaceBook-Gruppe Collaborative Efforts in Linguistics gegründet. Sie finden ihr Profil auf Google Scholar.
Dr. Andrew Fogarty ist Lehrbeauftragter an der Ulster Universität in Nordirland. Er schloss sein Studium an der Queens Universität, Belfast, mit einem Doktortitel in Erziehungswissenschaften ab.Andy sagt: „Ich habe drei Kinder, die in Nordirland mehrsprachig aufwachsen. Sie sprechen jeden Tag Englisch und Koreanisch. Da jedoch die einzige Person im Haus, die mit ihnen Koreanisch spricht, ihre Mutter ist, sind ihre Koreanischkompetenzen derzeit geringer als ihre Englischkompetenzen.
Das Szenario, Kinder mehrsprachig mit begrenzter sprachlicher Unterstützung in einer einsprachigen Gesellschaft aufzuziehen, ist die treibende Kraft hinter meinen Studien zur Harmonischen Mehrsprachigen Entwicklung. Ich möchte Menschen mit kultureller und sprachlicher Vielfalt dabei helfen, ihre Kinder erfolgreich mehrsprachig zu erziehen und gleichzeitig ihre Minderheitensprache zu bewahren. In meiner Doktorarbeit habe ich mich mit Sprachverlust und der Wiederbelebung von Minderheitensprachen beschäftigt.
Es ist mir eine Ehre, Mitglied von HaBilNet zu sein und andere Expert*innen auf dem Gebiet der Mehrsprachigkeit von Kindern zu treffen, die sich aktiv für eine Harmonische mehrsprachige Entwicklung in der breiteren Gemeinschaft einsetzen."
Andy hat die Facebook-Gruppe CALD (Culturally and linguistically Diverse) Parents with bilingual kids ins Leben gerufen. Schauen Sie sich sein Profil auf LinkedIn an.
Eine Botschaft von Andy auf Koreanisch저는 이중 언어 환경에서 세 아이를 기르고 있습니다. 제 아이들은 일상생활 속에서 영어와 한국어를 함께 사용합니다. 하지만 아이들에게 한국어로 말하는 사람은 제 한국인 아내 한 사람 밖에 없기 때문에 아이들의 한국어가 영어만큼 유창하지는 못합니다.영어 이외의 타언어에 대한 지원이 거의 부재한 단일언어 환경 속에서 어떻게 자녀들이 자유롭게 이중 언어를 구사하도록 기를 수 있을까 하는 고민이 조화로운 이중언어 발달에 대한 제 연구의 계기가 되었습니다. 교육학박사 안드루 포가티
Frau Dr. Sviatlana Karpava ist Dozentin für Angewandte Linguistik am Institut für Anglistik der Universität Zypern und koordiniert den Bereich Prüfen, Lehren und Übersetzung.Dr. Karpava sagt: „Mein Forschungsbereich ist die Mehrsprachigkeit, die Verwendung von Herkunftssprachen, deren Pflege und Weitergabe, und Strategien der Verwendung von Sprachen in der Familie. Für mich ist die Vernetzung mit HaBilNet in Bezug auf Forschung und Zusammenarbeit eine tolle Möglichkeit."
Dr. Karpavas Forschung konzentriert sich unter anderem auf Russisch als Herkunftssprache. Schauen Sie bitte hier ihr Profil an.
Eine Nachricht von Sviatlana auf RussischСветлана Карпова — преподаватель прикладной лингвистики на факультете изучения английского языка Кипрского университета и координатор его лаборатории тестирования, обучения и перевода.Исследования доктора Карпавы сосредоточены, среди прочего, на русском языке как языке наследия. Проверьте ее профиль здесь.
Eine Nachricht von Sviatlana auf GriechischΗ Δρ Σβιατλάνα Καρπάβα είναι λέκτορας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου και Συντονίστρια του Εργαστηρίου Δοκιμών, Διδασκαλίας και Μετάφρασης.Η έρευνα της Δρ Καρπάβα επικεντρώνεται, μεταξύ άλλων, στα ρωσικά ως γλώσσα κληρονομιάς. Δείτε το προφίλ της εδώ.
Frau Dr. Hakyoon Lee hat eine Juniorprofessur am Seminar für Welt-sprachen (Department of World Languages) an der Georgia State Universität inne.Dr. Lee schreibt: „Als Verantwortliche für das koreanische Angebot an der Georgia State Universität habe ich viele Lernende diverser Herkunft getroffen, die ihre koreanische Herkunftssprache an der Hochschule (wieder) erlernen. Ich habe auch mit koreanischen Einwandererfamilien gearbeitet und untersucht, welche Sprachen sie zu Hause sprechen. Als Mutter, die ihr Kind in einem mehrsprachigen Umfeld großzieht bin ich ich sehr an Mehrsprachigkeit und der Unterstützung von Familien interessiert. Ich bin davon angetan, mehr über die Arbeit von Forschenden und zu Gruppenprojekten zu erfahren und meine Forschung über HaBilNet zu teilen!".
Dr. Lee's Forschungsinteressen beinhalten das Lernen und die Nutzung der Herkunftssprache und die Sprachverwendung zu Hause. Schauen Sie bitte hier ihr Profil an.
Frau Dr. Vanda Marijanovic lehrt im Programm der Sprachwissenschaften an der Universität von Toulouse Jean-Jaurès in Frankreich. Dr. Marijanovic sagt: „Geboren und aufgewachsen in Kroatien mit nur einer Sprache, begann ich mit 10 Jahren, die faszinierende Welt fremder Sprachen und Kulturen zu entdecken – Französisch, Englisch, Italienisch, Deutsch, Portugiesisch und andere. Sie sind in meinem Leben nun allgegenwärtig, ob in meiner Rolle als Individuum, als Mutter oder als Lehrerin und Forscherin. Ich wohne in Toulouse, und engagiere mich hier in didaktischen Ansätzen, die Lehren und Lernen unter Einschluss der Vielfalt von Sprachen und Kulturen umsetzen, etwa in meiner Arbeit als Leiterin des Masterprogramms „Lehre und Didaktik des Französischen als Fremdsprache", in der Ausbildung von Lehrkräften und in der „Skolica Toulouse", einer Organisation für französisch-kroatische Kinder. Die Werte und Ziele von HaBilNet sind auch die meinen."
Besuchen Sie das Profil von Frau Dr. Marijanovic hier.
Frau Dr. Yoko Motani ist Bildungsberaterin und Lehrerin an der Port of Sacramento Japanese School in den Vereinigten Staaten. Sie ist auch die Gründerin von Fun with ABCs, Aiueo, and Beyond (FaaB) und Mitbegründerin der Japanese Educational Information Network of America (JEINA).Yoko Motani sagt: „Als Forscherin für multikulturelle/globale Bildung, die sich während der Erziehung ihrer drei mehrsprachigen Kinder zu einer Bildungsberaterin und Fürsprecherin für mehrsprachige Eltern entwickelt hat, freue ich mich sehr, HaBilNet beizutreten und mit Experten für die Entwicklung mehrsprachiger Kinder auf der ganzen Welt in Kontakt zu treten. Ich würde gerne zusammenarbeiten, um allen, die sich um mehrsprachige Kinder kümmern, dabei zu helfen, zur richtigen Zeit Zugang zu den richtigen Informationen und Unterstützung zu erhalten".
Frau Dr. Motani veröffentlichte eine Kindle-Broschüre über mehrsprachige Erziehung (verfügbar auf Japanisch) mit dem Titel „ABC der mehrsprachigen Erziehung".
ine Nachricht von Yoko auf Japanisch藻谷 容子氏は翻訳・調査・研究業に従事しながら3人の子供をバイリンガルに育て、現在は米カリフォルニア州サクラメントの補習授業校の講師・相談室長で教育コンサルタント。「縁あって世界各地でバイリンガル児の発達支援に関わっているHaBilNetに参加することになり、今後メンバーのみなさんとHaBilNetの活動に参加することを楽しみにしています。バイリンガル・海外での子育てを支援するウェブサイトや、バイリンガル子育てのパンフレットもご覧ください。よろしくお願いいたします。」
Hier finden Sie unsere Partner
HaBilNet freut sich über die Zusammenarbeit mit:
Der Initiative für mehrsprachige Studien an der Georgetown University in den Vereinigten Staaten
Labor für Neuro- und Psycholinguistik an der Universität von Toulouse – Jean Jaurès
Foyer VoG, Multiethnische Arbeit in Brüssel
Bitte besuchen Sie diese Seite, wenn Sie Interesse an einer HaBilNet-Mitgliedschaft haben.
Texte Öffnen