Membres de HaBilNet
Directrice de HaBilNet et Membres du Conseil Consultatif
HaBilNet est dirigé par sa directrice, le Dr Annick De Houwer, et est reconnaissant d'avoir le soutien des estimés membres du conseil consultatif :
Annick De Houwer
Directrice de HaBilNet
Annick De Houwer était professeure d'acquisition de langue et de multilinguisme à l'Université d'Erfurt, en Allemagne. Auparavant, elle a été professeure d’acquisition et d’enseignement de langues, également à l’Université d’Erfurt ; dans le domaine des sciences de la communication à l’Université d’Anvers, en Belgique ; et dans le domaine de la linguistique anglaise à la Vrije Universiteit Brussel, également en Belgique. Elle a longtemps été boursière postdoctorale au Fonds National de la Recherche Scientifique puis « Directrice de Recherche » au Fonds de la Recherche Scientifique – Flandre. Elle est la présidente de l’Association Internationale pour l’Étude du Langage Enfantin, IASCL. Le livre de Annick De Houwer qu’elle a publié avec Cambridge University Press en 1990, The acquisition of two languages from birth (L’acquisition de deux langues dès la naissance) a constitué une étape importante dans la recherche sur l’acquisition bilingue. Il est toujours cité et vendu aujourd’hui. Ses manuels de 2009, Bilingual First Language Acquisition (L'acquisition simultanée de deux langues premières) et An Introduction to Bilingual Development (Le développement bilingue: une introduction) sont utilisés comme matériel d’étude dans des universités aux quatre coins de la planète. Au printemps de 2021, une seconde monographie avec Cambridge University Press a été publiée, Bilingual Development in Childhood. De plus, la professeure De Houwer a publié de nombreux articles dans des revues scientifiques, des chapitres d’anthologies et des livres (co)édités. Avec la professeure Lourdes Ortega, elle a publié The Cambridge Handbook of Bilingualism en 2019. Outre son travail sur divers aspects de l’acquisition de langue dans des circonstances bilingues, la professeure De Houwer a fait des recherches sur l’acquisition du néerlandais auprès des enfants monolingues, sur la variation entre dialecte et langue standardisée, sur les sous-titres interlinguistiques et sur les attitudes langagières. Lorsqu’elle était doctorante et travaillait sur des aspects purement linguistiques du développement bilingue, Mme De Houwer a rencontré plusieurs parents d’enfants bilingues qui étaient malheureux parce que leur jeune enfant ne parlait pas leur langue. Dès le début de sa carrière de troisième cycle, la Dre De Houwer a voulu comprendre pourquoi certains enfants qui ont grandi avec plusieurs langues ne parlaient qu’une seule (voici un aperçu de ce que nous savons maintenant à ce sujet). Tout en poursuivant ses recherches linguistiques, elle a étendu son travail aux aspects socio-émotionnels du bilinguisme précoce. En 2006, elle a proposé le concept d’un développement bilingue harmonieux dans une revue française. . Depuis qu'elle a développé une expertise dans le domaine, la Dre De Houwer s'est engagée à apporter au grand public des connaissances fondées sur la recherche sur le bilinguisme précoce par le biais de conférences, de publications et de documents en ligne (vous pouvez voir quelques vidéos avec elle sur la chaîne YouTube HaBilNet). avec un total de 5 langages sociétaux. Elle regrette de ne pas avoir eu l’occasion d’apprendre une d’elles (le urdu ; cliquez ici pour un rapport sur la façon dont elle a appris le néerlandais, l’anglais, le français et l’allemand). Ces 4 langues sont les langues actuelles du site HaBilNet. Avec un peu de chance d’autres suivront. Mme De Houwer a grandi dans une famille monolingue, faisait partie d’une famille bilingue et adore son petit-enfant trilingue. Consultez le CV complet de la Dre De Houwer ici et consultez ce lien pour en savoir plus sur son travail.
Hilde De Smedt
Hilde De Smedt est orthophoniste. Elle travaille depuis 35 ans au centre d’intégration Foyer à Bruxelles, en Belgique. Pendant toutes ces années, l'éducation multilingue et l'éducation des enfants multilingues ont été ses sujets de prédilection. Au début, l’objectif principal de Foyer était d’intégrer les langues minoritaires dans l’enseignement (cliquez ici pour voir des publications pertinentes). Hilde De Smedt était en partie responsable de la coordination de ces projets. Ils étaient basés sur l'idée que les langues qui viennent chez nous par la migration représentent une valeur ajoutée non seulement pour les enfants concernés mais aussi pour notre société. Ainsi, environ 500 enfants ont suivi chaque année le modèle d’enseignement multilingue proposé par Foyer. Les résultats ont été positifs et ont permis d’améliorer les trajectoires scolaires des enfants issus de l’immigration. Cependant, en 2011, le Ministère de l'éducation de la Communauté flamande a annulé le soutien de ces projets. Ensuite, Foyer a choisi de se concentrer encore plus sur le renforcement des familles multilingues et le soutien de leur approche multilingue. Aujourd’hui, les familles ne sont souvent pas bilingues au sens étroit du terme (deux langues), puisque plusieurs langues sont impliquées qui ont une signification fonctionnelle, émotionnelle et / ou culturelle. Actuellement, Hilde De Smedt dirige le Centre de conseil sur l’éducation multilingue (PIM, Partners in Multilingualism). Au Centre, les orthophonistes et les professionnels de la petite enfance peuvent obtenir des conseils, les parents peuvent venir discuter et les enfants ayant des difficultés langagières sont également les bienvenus. Le Centre essaye de trouver la bonne approche pour les aider, en accordant son attention à toutes les langues qui jouent un tel ou tel rôle dans la vie des familles. Hilde De Smedt est également active au niveau international. Elle a dirigé et dirige toujours des projets européens sur le thème de l’éducation multilingue et de la parentalité. Un premier projet s’est déroulé de 2016 à 2018 : Talking About Language and Emotions at Home, TALES@home. Le projet Planting Languages – seeds of success (Planter des langues – graines de succès) a commencé en 2019 et se poursuit jusqu’en 2021. Récemment, Hilde De Smedt a donné une interview sur son travail (en néerlandais). Vous pouvez la visionner ici. La vidéo présente également des enfants d’âge scolaire qui parlent de leur multilinguisme. Vous pouvez télécharger une liste des publications récentes de Hilde De Smedt ici. Dans cet article néerlandais, Hilde parle de ses 35 ans d'expérience chez Foyer.
Jürgen M. Meisel
Jürgen M. Meisel est professeur émérite à l'Institut d'études romanes de l'Université de Hamburg en Allemagne et professeur adjoint auprès de la Division de linguistique de l'Université de Calgary au Canada. Ses principaux sujets de recherche sont l’acquisition d’une première et d’une seconde langue, le changement diachronique, les études créoles, le multilinguisme, la grammaire des langues romanes et la théorie grammaticale. Il a joué un rôle de pionnier dans l'établissement du domaine de l'acquisition naturaliste de la langue seconde par les adultes et du domaine de l'acquisition précoce bilingue. La Société allemande de linguistique (DGfS) a décerné au professeur Meisel le prestigieux prix Wilhelm von Humboldt 2020 pour l'œuvre de sa vie. La cérémonie de remise des prix a eu lieu le 4 mars 2020, dans le cadre de la conférence annuelle DGfS à l'Université de Hambourg. Le professeur Meisel a été co-éditeur fondateur de la prestigieuse revue Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press). Son dernier livre est intitulé Bilingual children: A guide for parents (Enfants bilingues: Un guide pour les parents), également avec Cambridge University Press. Le professeur Meisel a derrière lui une longue expérience de conseiller des familles bilingues. Il se fera un plaisir de le faire également pour HaBilNet, en allemand, en anglais, en français ou en espagnol.
Lourdes Ortega
Lourdes Ortega est professeure au Département de linguistique à l’Université de Georgetown aux États Unis. Là, elle est également directrice de l’Initiative for Multilingual Studies. Elle est connue pour avoir mené une excellente méta-analyse de l’enseignement d’une langue seconde et pour la promotion d'un programme de recherche dans le domaine d’acquisition des langues étrangères ciblé sur le bilinguisme et la justice sociale. Son livre d’étude universitaire Understanding Second Language Acquisition est utilisé dans le monde entier et il est également disponible en mandarin. Son dernier livre (co-édité avec Annick De Houwer) est intitulé The Cambridge Handbook of Bilingualism. La professeure Ortega est née, a grandi et fait ses études dans le sud de l’Espagne. Elle a passé un an à l’Université de Munich au début des années 1980. Ensuite, elle a travaillé comme professeur d’espagnol pendant près d’une décennie en Grèce. Plus tard, elle a obtenu son doctorat aux États-Unis, où elle vit actuellement depuis plus de 25 ans. Son parcours lui a attribué une langue dominante différente à différentes périodes de sa vie: l’espagnol, l’allemand, le grec moderne et l’anglais. De même, il a façonné ses identités professionnelles en tant qu’enseignante et chercheuse. La professeure Ortega s’engage désormais à étudier ce que signifie devenir bi-(multi-)lingue plus tard dans la vie, dans des contextes dits élitistes, ou encore marginalisés pour l’apprentissage des langues, y compris dans les établissements d’enseignement supérieur. Dans son travail, elle cherche à encourager les liens entre la recherche et l’enseignement, ainsi qu'à soutenir le bilinguisme harmonieux et le bien-être de tous les multilingues. Consultez le CV complet de la Dre Ortega ici et consultez ce lien pour en savoir plus sur elle.
Adam Winsler
Adam Winsler est professeur de psychologie du développement appliquée à l'Université George Mason aux États-Unis. Il a étudié la transition des enfants vers l’école, le développement de l’autorégulation et du discours privé, la théorie socioculturelle vygotskienne, le bilinguisme et la scolarisation précoce chez les apprenants d'anglais langue seconde. Entre autres, ses recherches actuelles explorent la garde d’enfants, la préparation à l’école et les trajectoires scolaires des jeunes enfants issus de familles immigrées, urbaines, à faible revenu, ayant plusieurs héritages ethniques et linguistiques. Ces recherches-ci ont analysé des données du projet longitudinal de préparation à l’école à grande échelle (n> 30.000) de Miami, Floride. Professeur Winsler a montré que les apprenants d'anglais langue seconde, issus des familles à revenu faible, s'appuient sur leurs compétences sociales et comportementales ainsi que sur leur maîtrise de l’espagnol lors de la transition vers l’école. Il a également co-écrit un article fondateur sur les meilleures façons de mesurer et de décrire le bilinguisme dans la recherche développementale. Adam Winsler est l’auteur de plus de 100 articles de revues et chapitres de livres. Il a également publié deux ouvrages, dont un intitulé Private speech, executive functioning, and the development of verbal self-regulation (co-édité avec Charles Ferneyhough et Ignacio Montero). Il a obtenu plus de 2 millions de dollars de financement de recherche. De plus, Adam Winsler a été rédacteur en chef de la revue Early Childhood Research Quarterly. Consultez le CV complet du Dr Winsler ici et consultez ce lien pour en savoir plus sur lui.
Membres Actifs
Les membres actifs de HaBilNet sont engagés dans le travail de HaBilNet, à travers leurs travaux académiques et / ou à travers leurs activités de services de conseil. Sans eux, HaBilNet ne serait pas en mesure d'atteindre ses objectifs.
Adam Beck
Adam Beck est l'auteur des livres à succès « Maximize Your Child's Bilingual Ability » (« Maximisez la capacité bilingue de votre enfant ») et « Bilingual Success Stories Around the World » (« Histoires de réussites bilingues autour du monde »). En favorisant une approche pragmatique valorisant le bilinguisme, ces ouvrages sont reconnus dans le monde entier par les parents et les spécialistes dans le domaine du bilinguisme précoce. Il est également l'auteur du « livre d'images pour adultes » ludique intitulé I WANT TO BE BILINGUAL ! (illustré par Pavel Goldaev), qui met l'accent sur les informations les plus importantes dont les parents ont besoin pour réussir dans un voyage bilingue.
Adam est le fondateur de l'influent blog Bilingual Monkeys et du forum animé The Bilingual Zoo. En plus de ses livres et de ses écrits en ligne, il fournit un soutien stimulant aux familles bilingues et multilingues par le biais d'un coaching personnel, en ligne et hors ligne, et en prenant la parole lors de conférences et d'ateliers dans le monde entier.
Éducateur depuis plus de 30 ans, Adam a travaillé avec des centaines d'enfants bilingues et multilingues en tant qu'enseignant et tuteur privé. Originaire des États-Unis, il vit à Hiroshima, au Japon depuis 1996, et élève deux enfants trilingues en japonais, anglais et espagnol. Il a fréquenté l'université à New York, l'école supérieure à San Francisco et a été volontaire du Corps de la paix en République tchèque, où il a enseigné l'anglais à l'Université de Bohême occidentale dans la ville de Plzen.
Adam a également une formation en arts du théâtre et a travaillé pendant de nombreuses années dans le théâtre pour enfants en tant que metteur en scène et dramaturge. Il est l'auteur du roman humoristique primé pour enfants et adultes intitulé How I Lost My Ear (illustré par Simon Farrow), que les critiques ont qualifié de « réalisation imaginative extraordinaire » et comparé au « meilleur de Roald Dahl ».
Adam fait partie de l'équipe de consultation de HaBilNet.
Amelia Lambelet
Amelia Lambelet est une chercheuse post-doctorante en linguistique appliquée/acquisition L2. Après avoir obtenu son doctorat à l'Université de Fribourg (Suisse), elle a travaillé comme cheffe de projets au Centre de compétence sur le plurilinguisme entre 2011 et 2017. Là, elle a co-dirigé plusieurs projets de recherche portant sur le développement langagier bilingue et publié intensivement sur différents aspects de l'enseignement/apprentissage des langues et en particulier sur les différences individuelles dans l'apprentissage des langues.
Plus récemment, elle s'est intéressée aux communautés récemment immigrées dans un projet portant sur les effets des aptitudes langagières, des fonctions exécutives et de l'âge sur le développement langagier (2017-2020). Ce volet de recherche l’a rendue consciente des défis auxquels beaucoup sont confrontés dans leur vie quotidienne. Il l’a poussée à s’impliquer plus activement pour une prise en compte des populations défavorisées et des minorités dans la recherche et dans l'éducation.
Comme le montre son travail de rédactrice en cheffe pour la revue Babylonia Journal of Language Education et de coordinatrice média pour HaBilNet, Amelia est aussi très impliquée dans la vulgarisation de résultats de recherche et la communication en dehors des cercles académiques.
Visionnez son CV ici.
Nina Schwöbel
Dès que Nina Schwöbel a commencé à parler, elle a voulu tout savoir sur le langage. Elle a étudié l’anglais et la linguistique à l’université Friedrich-Schiller de Jena en Allemagne. Durant sa licence, elle est allée vivre au Pays de Galles dans le cadre de l'échange Erasmus. Impressionnée par le bilinguisme quotidien au Pays de Galles, elle a fait un stage dans une crèche bilingue à son retour. Peu de temps après, elle a commencé à travailler dans un projet d’immersion en anglais proposant des séjours dans des colonies de vacances pour enfants et adolescents. Elle a étudié pour devenir professeur d’allemand en tant que langue étrangère et a décidé d’ajouter un master en linguistique appliquée à l’Université d’Erfurt, en Allemagne.
À partir de 2021, son enseignement se concentre sur les cours de langues pour les personnes analphabètes. Elle trouve que l'enseignement des bases des lettres et des sons (romains) est fascinant, et tout à fait différent des camps de vacances d'immersion anglaise où la communication fonctionnelle et les activités quotidiennes sont essentielles.
Après avoir terminé ses études de maîtrise en 2018 avec une spécialisation en bilinguisme et une thèse dans le cadre du projet de recherche ToddleTalk de la Dre Annick De Houwer, Nina a commencé à travailler pour HaBilNet en tant que pigiste. Outre l’édition et la traduction de contenus, elle s’occupe également de la création de contenus et de la mise en ligne de sites web. Vous pouvez trouver son CV ici.
Ekaterina Tiulkova
Passionnée par les langues et leur enseignement, originaire de Tioumen (Sibérie, Russie), où elle a découvert la linguistique et le français, Ekaterina Tiulkova est venue en France en 2015 pour suivre une formation de professeur de français langue étrangère et mener un travail de recherche sur les enfants bilingues franco-russes. Elle est actuellement doctorante en Sciences du langage à l’Université Toulouse – Jean Jaurès au Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (EA 4156) en France et y travaille sous la direction des professeures Barbara Köpke et Vanda Marijanović.
Le titre original de sa thèse s'intitule « L'impact de l'input dans le développement harmonieux du bilinguisme précoce franco-russe ». est d'étudier les conditions permettant une évolution favorable dans l'acquisition de plusieurs langues au sein d'un contexte familial bilingue et biculturel. En 2020, ce projet doctoral mettant en avant un développement bilingue harmonieux a obtenu le soutien financier de HaBilNet.
Par ailleurs, Ekaterina Tiulkova est maître de conférences à l'Université de Toulouse – Jean Jaurès où elle travaille dans les départements des Sciences du Langage (linguistique et didactique de la L2) et des Langues Etrangères (russe). Elle est également la fondatrice et présidente de l'Association des étudiants de Toulouse des Russophones et Russophiles (ARR).
Mme Tiulkova aide HaBilNet à façonner des textes en français et à trouver des documents pertinents en français. Vous pouvez trouver son CV ici.
Membres de Soutien
Les membres de soutien de HaBilNet sont des universitaires et d'autres professionnels qui ont contribué à la création et/ou à la diffusion de connaissances en matière de bilinguisme harmonieux.
Xavier Aparicio
Xavier Aparicio est maître de conférences à l'Université Paris-Est Créteil, au sein du laboratoire Cognitions Humaines et Artificielles (CHArt, UR 4004). Ses recherches portent sur la reconnaissance visuelle de mots ainsi que sur l'activité de compréhension en lecture chez des bilingues et des monolingues, intégrant des données comportementales, électrophysiologiques et oculomotrices. Ses recherches actuelles également mettent l'accent sur les contraintes et difficultés d'acquisition d'une seconde langue en contexte scolaire chez les élèves issus de l'immigration. Ses travaux ont été publiés dans des revues telles que l'International Journal of Multilingualism et Frontiers in Psychology.
Xavier Aparicio a grandi en France et y a toujours vécu. où il s'est ouvert aux langues étrangères. Il utilise le français et l'anglais quotidiennement pour sa pratique professionnelle, et l'espagnol de ses origines dans d'autres occasions. Ses recherches visent à mieux comprendre comment les langues sont acquises et utilisées, chez l'enfant comme chez l'adulte, et comment elles peuvent impacter le fonctionnement cognitif de façon plus générale, notamment en termes de contrôle cognitif et d'efficacité des fonctions exécutives. Dans le cadre des formations assurées à l'Inspé de l'Académie de Créteil, il sensibilise les enseignants et futurs enseignants, en formation initiale et continue, sur l'importance des langues et de leurs spécificités dans les apprentissages, De plus, il vise à sensibiliser les gens à l'importance de prendre en considération toutes les langues que les enfants apportent en classe afin de promouvoir un bilinguisme harmonieux.
Consultez le CV du Dr Aparicio et apprenez-en plus sur son travail ici et ici.
Melissa Baralt
Jürgen Melissa Baralt est Maître de Conférences en Espagnol et Sciences du langage à la Florida International University (FIU) à Miami, aux États-Unis. Le travail de Melissa Baralt en psycholinguistique appliquée fait à la fois appel aux Lettres et langues, aux sciences humaines et sociales et aux sciences médicales. Centrée sur l'acquisition de la première et de la seconde langue, le développement langagier chez l'enfant et l'enseignement des langues, sa recherche tente de mettre en lumière les facteurs socioculturels, cognitifs et environnementaux qui mènent à une bonne maîtrise d’une langue. M. Baralt a publié des recherches sur la psycholinguistique, l'apprentissage des langues en ligne, l'enseignement des langues, le bilinguisme et la prématurité, les apprenants de langues d'origine et les expériences des élèves minoritaires dans les classes de langues secondes.
Avant de rejoindre la FIU, Baralt était enseignante dans une école primaire à Maracaibo, au Venezuela. Comme chercheuse à la FIU, elle vise à approfondir la connaissance du fonctionnement du cerveau dans l'acquisition langagière, et de ce que les enseignants, les professionnels de la petite enfance et les parents peuvent faire pour optimiser le processus d'apprentissage de la langue. À présent, sa recherche financée contient deux axes :
Le premier vise à fournir un soutien linguistique aux enfants latino-américains à risque afin de maximiser leurs résultats en matière de langue et d'alphabétisation. Pour cela, Melissa Baralt examine les effets du bilinguisme sur les enfants nés prématurés, le recrutement neuronal des fonctions exécutives chez les enfants, et comment améliorer les environnements d'apprentissage précoce des langues pour les enfants à risque. Elle a développé avec son équipe une application mobile gratuite, Háblame Bebé, fournissant des informations et un accompagnement pour aider au développement langagier bilingue des enfants latino-américains. Cette application a été financée par l’Administration américaine des ressources et des services de santé (U.S. Health Resources and Services Administration), le Bureau de santé maternelle et infantile (Maternal and Child Health Bureau). Melissa Baralt et son équipe ont récemment obtenu une subvention G08 de la Bibliothèque Nationale de Médecine (National Library of Medicine) leur permettant d’améliorer l’application Háblame Bebé grâce à des ressources d’accompagnement supplémentaires pour les familles bilingues.
Le deuxième axe de recherche de M. Baralt porte sur la meilleure façon de soutenir les enseignants de langues ainsi que les apprenants de langues minoritaires, en mettant l'accent sur les besoins des apprenants afro-américains et de la diaspora noire dans les contextes de classe de langue seconde. Elle a reçu une subvention du National Endowment for the Humanities qui soutient une collaboration entre la FIU et la Florida Memorial University (un collège historiquement noir de Miami) pour améliorer les programmes de langues modernes et la formation des enseignants dans le but d'améliorer les cours d'espagnol pour les étudiants afro-américains et de la diaspora noire, qui restent sous-représentés dans les programmes de langues étrangères.
Baralt est une « gosse militaire » américaine qui a beaucoup déménagé dans son enfance en raison du travail de son père dans l'armée américaine. Avant de s'installer au Venezuela, elle a vécu en Géorgie, au Kansas, en Italie, en Caroline du Sud, dans l'état de Washington, en Pennsylvanie, à Hawaï, en Virginie, à Washington D.C., au Pérou et en Espagne. Le Dr Baralt est polyglotte.
Consultez le CV de la Dre Baralt ici et consultez ce lien pour en savoir plus sur son travail.
Suivez Háblame Bebé sur les réseaux sociaux !
Solveig Chilla
Jürgen Solveig Chilla est professeure d'orthophonie à l'Europa-Universität Flensburg, en Allemagne. In Flensburg leitet Frau Prof. Dr. Chilla die Abteilung für Pädagogik bei Beeinträchtigung von Sprache und Kommunikation. Elle a reçu sa formation à l'Université de Hambourg et a rédigé sa thèse au Centre de recherche sur le multilinguisme dans le cadre d'un projet sur « Déficience spécifique du langage et acquisition précoce d'une deuxième langue : différenciation des déviations dans l'acquisition morphosyntaxique » (2003-2008). Après un post-doctorat à l’Université de Brême, elle a occupé des postes de professeure à Erfurt et Heidelberg.
Ses recherches portent sur le multilinguisme, la diversité et l'enseignement inclusif des langues, les troubles développementaux du langage et l'acquisition multimodale. Ses travaux récents sur l’acquisition de l’arabe et de l’allemand chez les jeunes réfugiés syriens montrent, entre autres, que l’acquisition d’une nouvelle langue, même en école primaire, prend du temps. Les enseignants devraient en tenir compte plus qu'ils ne le font.
Le Dr Chilla a vécu dans différentes régions d'Allemagne et a travaillé en Suède et en Norvège. Elle mène une vie multilingue. Ses langues sont l'allemand, l'anglais, le suédois et un peu de plattdeutsch, les langues des signes, le français et le turc.
Sélectionnez des publications ici.
Inga Hilbig
Inga Hilbig est professeure à l’université de Vilnius, au département d’études lituaniennes. Elle a suivi une formation de linguiste lituanienne pendant ses années de licence et de maîtrise, a obtenu son doctorat en pragmatique interculturelle (politesse linguistique) et travaille dans le domaine de la linguistique appliquée. Ses principaux centres d’intérêt en matière de recherche sont la sociolinguistique du bilinguisme précoce, la politique linguistique familiale, le maintien des langues minoritaires et patrimoniales, le bilinguisme harmonieux et le bien-être des familles. Elle a été impliquée dans plusieurs projets scientifiques nationaux et internationaux (sociolinguistiques et interdisciplinaires) tels que MOTHERNET ; Cliquez ici pour voir ce qu'elle fait dedans.
Inga Hilbig croit fermement en la mission des chercheurs sur le bilinguisme de diffuser largement et activement les résultats scientifiques, de dissiper les mythes autour du bilinguisme et d'offrir des encouragements et des conseils concrets aux parents, afin qu'ils puissent prendre des décisions éclairées sur les langues de leurs enfants et se sentir confiants dans ce qu'ils font (ou choisissent de ne pas faire !). C’est pourquoi elle accorde une grande importance à son travail pratique avec les communautés des écoles du dimanche de la diaspora lituanienne. Ces activités et leur impact positif direct sur le bien-être des parents et des enfants sont une source d’inspiration pour son travail universitaire.
Inga a grandi et vit en Lituanie. Elle est mariée à un Allemand et a deux fils bilingues. La famille a passé deux ans en Allemagne ensemble. Fascinée par les autres cultures et les autres langues, Inga est en contact quotidien avec des personnes d’origines culturelles et linguistiques diverses dans sa vie privée. Elle enseigne la langue et la socioculture lituaniennes aux étrangers. Outre son lituanien natal, Inga parle l'anglais, l'allemand et le russe.
Consultez le CV d'Inga Hilbig et suivez ce lien pour en savoir plus sur elle.
Un message d’Inga en lituanienAš Inga Hilbig, dirbu Vilniaus universitete. Domiuosi vaikų dvikalbyste, šeimų kalbų politika ir vadyba, harmoningąja dvikalbyste. Esu ištekėjusi už vokiečio, auginame du dvikalbius sūnus. Be gimtosios lietuvių, moku anglų, vokiečių ir rusų kalbas.
Un message d’Inga en russeЯ – Инга Хилбиг, работаю в Вильнюсском университете. Интересуюсь двуязычием у детей, языковой политикой и руководством в семьях, гармоничным двуязычием. Состою в браке с немцем, мы растим двоих двуязычных сыновей. Владею литовским, английским, немецким и русским языками.
Barbara Köpke
Barbara Köpke est professeure de neuropsycholinguistique à l'Université de Toulouse – Jean Jaurès au Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (EA 4156) en France. Ses recherches portent sur les aspects neuro et psycholinguistiques du traitement du langage par des locuteurs multilingues. Dans cette recherche, elle accorde une attention particulière aux circonstances et phénomènes « extrêmes » tels qu’ils sont, à l’attrition de la langue maternelle, à la traduction simultanée et à l’aphasie. Ses travaux ont été publiés dans des revues telles que Linguistic Approaches to Bilingualism et Neuropsychologia, et elle est corédactrice en chef de The Oxford Handbook on Language Attrition.
Le Dr Köpke a grandi en Allemagne et vit en France depuis 35 ans, où elle utilise le français et l'anglais pour son travail et l'allemand ainsi qu'un peu d'espagnol à d'autres occasions. Sa recherche vise une meilleure compréhension de la dynamique du bilinguisme au cours de la vie, ainsi que des conséquences cognitives de l'usage quotidien de plusieurs langues. Elle a œuvré afin d'attirer l'attention sur les spécificités des locuteurs bilingues – autant sains que souffrant de troubles du langage – afin de favoriser le bilinguisme harmonieux.
Consultez le curriculum vitae de la Dre Köpke et apprenez-en plus sur son travail ici et ici.
Janice Nakamura
Janice Nakamura est professeure à l’Université de Kanagawa au Japon. Elle mène des recherches sur les enfants multilingues au Japon et travaille en étroite collaboration avec des familles interculturelles. Son travail a été publié dans des revues telles que la International Journal of Bilingualism and Bilingual Education, la International Multilingual Research Journal, et Multilingua.
Le Dr Nakamura a grandi dans un environnement multilingue à Kuala Lumpur, en Malaisie, et a élargi son répertoire linguistique de l'anglais, du hakka, du cantonais, du mandarin et du malais au japonais lorsqu'elle a déménagé au Japon en 2002. Dans ses recherches, la professeure Nakamura veut identifier les barrières linguistiques et non linguistiques au développement du multilinguisme au sein de la famille. Elle attire l'attention sur l'importance de favoriser le bilinguisme à la maison par le biais de ses recherches sur le bilinguisme réceptif des enfants et la perte d'occasions d'acquisition d'une langue minoritaire par les enfants monolingues mixtes.
Consultez le CV du Dr Nakamura ici et consultez ce lien pour en savoir plus sur son travail.
Un message de Janice en japonais神奈川大学外国学部の准教授中村ジェニスです。出身国はマレーシアです。多言語的・多文化的な環境で育てられた私は2002年に来日し、日本語を第4言語として身に付けました。自分の子どもも含めて、100人以上の子どものバイリンガリズムとバイリテラシを研究してきました。
He (Sabrina) Sun
He (Sabrina) Sun est chercheuse à l'Institut national d'éducation, Université technologique de Nanyang, Singapour. Ses recherches portent sur 1) la façon dont la cognition et l’environnement (c’est-à-dire les différences individuelles) façonnent conjointement le rythme de développement et le parcours du bilinguisme précoce, 2) la façon dont les expériences bilingues, et la lecture de livres et l’exposition au numérique en particulier, influencent l’apprentissage des langues chez les enfants, et 3) la façon dont nous pouvons promouvoir un développement bilingue harmonieux. Les travaux de la Dr. Sun ont été publiés dans de nombreuses revues de renom telles que Bilingualism: Language and Cognition, Child Development, l’ International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, et Studies in Second Language Acquisition. Elle est rédactrice en chef adjointe du Journal of Child Language et du Journal for the Study of Education and Development. Consultez le CV de la Dre Sun ici et visitez sa page sur ResearchGate.
Un message de He Sun en chinois孙鹤是新加坡南洋理工大学国立教育学院的教育研究员,从事双语教育和早期阅读的相关研究。她所关注的课题主要集中在1)认知和环境是如何共同影响儿童的早期双语习得;2)如何利用电子产品和阅读推动早期双语和其他的认知发展;3)如何推动和谐双语发展。孙鹤的文章发表于各大期刊,她目前担任儿童语言和教育发展研究两本杂志的副主编。
Les Ami(e)s de HaBilNet
Les adeptes de HaBilNet sont des universitaires et d'autres professionnels qui s'intéressent au travail de HaBilNet et trouvent ses objectifs importants.
Dr. Meagan Driver est Maître de Conférences au Département de Philologie Romane et Classique du Programme d’Études de Langues Secondes à la Michigan State University aux États-Unis.Meagan Driver déclare : « Mon temps en tant qu'enseignant de sciences dans une école publique du centre-ville de New York a éveillé mon intérêt pour les questions de langue et d'accessibilité. Aujourd'hui, en tant que linguiste appliquée avec des intérêts de recherche dans l'enseignement des langues d'origine, le multilinguisme et l'affect, je trouve essentiel de partager mon travail avec les communautés et les éducateurs qui rendent mes recherches possibles, en particulier au-delà du milieu universitaire. J'ai hâte de voir les liens qui naissent grâce à la direction de HaBilNet !
M. Driver a lancé le groupe FaceBook Collaborative Efforts in Linguistics. Consultez le profil du Dr Driver sur Google Scholar.
Le Dr. Andrew Fogarty est chargé d’enseignement à l’Université d’Ulster en Irlande du Nord. Il est diplômé de l’Université Queens de Belfast, avec un doctorat en Sciences d’Éducation.Andrew déclare : « J’ai trois enfants qui grandissent en étant bilingues en Irlande du Nord. Ils parlent l’anglais et le coréen quotidiennement. Cependant, comme la seule personne de la maison qui leur parle coréen est leur mère, leur compétence en coréen est actuellement inférieure à celle de leur anglais.
Le scénario d'élever des enfants bilingues avec un soutien linguistique limité dans une société monolingue est la force motrice de mes études sur le développement bilingue harmonieux. Je veux aider les personnes culturellement et linguistiquement diverses à élever avec succès leurs enfants pour qu’ils soient bilingues tout en préservant leur langue maternelle minoritaire. Ma recherche doctorale a porté sur l'attrition des langues et la renaissance des langues minoritaires à la maison.
C'est un honneur d'être membre de HaBilNet et de rencontrer d'autres experts dans le domaine du bilinguisme des enfants qui promeuvent activement un développement bilingue harmonieux dans la communauté au sens large.
Andy a lancé le groupe Facebook CALD [Culturally and linguistically Diverse] Parents with bilingual kids]. Consultez son profil sur LinkedIn.
Un message de Andy en coréen저는 이중 언어 환경에서 세 아이를 기르고 있습니다. 제 아이들은 일상생활 속에서 영어와 한국어를 함께 사용합니다. 하지만 아이들에게 한국어로 말하는 사람은 제 한국인 아내 한 사람 밖에 없기 때문에 아이들의 한국어가 영어만큼 유창하지는 못합니다.영어 이외의 타언어에 대한 지원이 거의 부재한 단일언어 환경 속에서 어떻게 자녀들이 자유롭게 이중 언어를 구사하도록 기를 수 있을까 하는 고민이 조화로운 이중언어 발달에 대한 제 연구의 계기가 되었습니다. 교육학박사 안드루 포가티
Dr. Sviatlana Karpava est Maître de Conférences en Linguistique Appliquée au Département d’anglistique à l’Université de Chypre et coordinatrice du Laboratoire de testing, d’enseignement et de traduction.Dr. « Mes domaines de recherche sont le bilinguisme, l'utilisation de la langue d'origine, le maintien et la transmission, et la politique linguistique familiale. C'est une excellente occasion pour moi d'être en contact avec HaBilNet en termes de recherche et de collaboration.
Les recherches du Dr Karpava portent, entre autres, sur le russe en tant que langue d'origine. Consultez son profil ici.
Un message de Sviatlana en russeСветлана Карпова — преподаватель прикладной лингвистики на факультете изучения английского языка Кипрского университета и координатор его лаборатории тестирования, обучения и перевода.Исследования доктора Карпавы сосредоточены, среди прочего, на русском языке как языке наследия. Проверьте ее профиль здесь.
Un message de Sviatlana en grecΗ Δρ Σβιατλάνα Καρπάβα είναι λέκτορας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου και Συντονίστρια του Εργαστηρίου Δοκιμών, Διδασκαλίας και Μετάφρασης.Η έρευνα της Δρ Καρπάβα επικεντρώνεται, μεταξύ άλλων, στα ρωσικά ως γλώσσα κληρονομιάς. Δείτε το προφίλ της εδώ.
Dr. Hakyoon Lee est Maître de Conférences au Département des Langues du Monde à la Georgia State University aux États-Unis. Hakyoon Lee déclare : « En tant que directeur du programme coréen à l'Université d'État de Géorgie, j'ai rencontré de nombreux apprenants coréens d'origines diverses qui réapprennent leur langue d'origine à l'université. J'ai également travaillé avec des familles d'immigrants coréens et étudié leur politique linguistique familiale. En tant que maman qui élève un enfant dans un environnement bilingue, je suis très curieuse de connaître le bilinguisme et le soutien familial. J'ai hâte d'en apprendre davantage sur le travail d'autres chercheurs et les projets communautaires et de partager mes recherches par le biais de HaBilNet !
Ses intérêts de recherche englobent l'apprentissage et l'utilisation des langues patrimoniales et les politiques linguistiques familiales. Consultez son profil ici.
Dr. Vanda Marijanovic est Maître de Conférences en Sciences du Langage à l’Université de Toulouse Jean-Jaurès en France.Vanda Marijanovic déclare : « Je suis né en Croatie et j'ai grandi en tant que monolingue. Cependant, à l'âge de 10 ans, j'ai découvert le monde fabuleux des langues et cultures étrangères (français, anglais, italien, allemand, portugais, etc.). Elles sont aujourd'hui omniprésentes dans tous les aspects de ma vie – que ce soit dans mon rôle d'individu, de mère, ou d'enseignante-chercheuse. Je vis à Toulouse, en France, où je soutiens et m'engage dans des approches didactiques qui mettent en œuvre des activités d'enseignement et d'apprentissage impliquant plusieurs variétés linguistiques et culturelles, comme dans la formation des enseignants et dans la « Skolica Toulouse », une association pour les enfants franco-croates. Les valeurs et les aspirations de HaBilNet sont aussi les miennes !
Consultez le profil du Dr Marijanovic ici.
La docteure Yoko Motani est consultante en éducation et enseignante à l’école japonaise du port de Sacramento aux États-Unis. Elle est également la fondatrice de Fun with ABCs, Aiueo, and Beyond (FaaB) et co-fondatrice du Japanese Educational Information Network of America (JEINA).Yoko Motani déclare : « En tant que chercheuse en éducation multiculturelle/mondiale transformée en consultante en éducation et défenseure de la parentalité bilingue tout en élevant ses trois enfants bilingues, je suis très enthousiaste à l'idée de rejoindre HaBilNet et d'être mise en relation avec des experts du développement des enfants bilingues dans le monde entier. J'aimerais travailler ensemble pour aider tous ceux qui s'occupent d'enfants bilingues à avoir accès à l'information et au soutien dont ils ont besoin au bon moment.
Le Dr Motani a publié une brochure Kindle sur la parentalité bilingue (disponible en japonais) intitulée « ABC of Bilingual Parenting ».
Un message de Yoko en japonais藻谷 容子氏は翻訳・調査・研究業に従事しながら3人の子供をバイリンガルに育て、現在は米カリフォルニア州サクラメントの補習授業校の講師・相談室長で教育コンサルタント。「縁あって世界各地でバイリンガル児の発達支援に関わっているHaBilNetに参加することになり、今後メンバーのみなさんとHaBilNetの活動に参加することを楽しみにしています。バイリンガル・海外での子育てを支援するウェブサイトや、バイリンガル子育てのパンフレットもご覧ください。よろしくお願いいたします。」
Découvrez nos partenaires
HaBilNet est heureux et honoré de coopérer avec:
L'Initiative pour les études multilingues à l'Université de Georgetown aux États Unis
Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique à l'Université de Toulouse – Jean Jaurès
ASBL Foyer, Travail multi-ethnique à Bruxelles